matsuda

matsudaさん

2024/09/26 00:00

どんちゃん騒ぎ を英語で教えて!

飲みの場で、友人に「あのテーブルのどんちゃん騒ぎは度を超えている」と言いたいです。

0 268
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/25 11:45

回答

・a wild party
・a drunken revelry

「a wild party」は、単に楽しいだけでなく「超盛り上がって、ハチャメチャでクレイジーなパーティー」というニュアンスです。

音楽ガンガンでみんなが踊りまくったり、朝まで飲み明かしたりするような、エネルギー全開で羽目を外すパーティーに使います。「昨日のパーティー、マジでwildだったね!」のように、最高に楽しかったけどちょっとやりすぎたかも?くらいの状況にピッタリです。

That table is having a wild party, it's getting a bit out of hand.
あのテーブルのどんちゃん騒ぎは、ちょっと度を超しているね。

ちなみに、"a drunken revelry" は、単なる飲み会というより「酔っ払いたちのどんちゃん騒ぎ」や「酒宴での乱痴気騒ぎ」といった感じです。お酒が入って陽気に、そして派手に盛り上がっている様子を表します。楽しそうなパーティーにも、ちょっと羽目を外しすぎた状況にも使える便利な言葉ですよ。

The drunken revelry at that table is getting out of hand.
あのテーブルのどんちゃん騒ぎは度を越しているよ。

yk36_d866

yk36_d866さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/14 04:51

回答

・party
・blowot

1. party は、「どんちゃん騒ぎ」を表します。
例文
That table`s party is going too far
「あのテーブルのどんちゃん騒ぎは度を超えている」
go too far は、「度が過ぎる」「行きすぎる」という意味の表現です。

2. blowout も「どんちゃん騒ぎ」を表す単語です。
例文
They are having an over-the-top blowout
「あのテーブルのどんちゃん騒ぎは度を超えている」
over-the-top は「度を越えた」という意味です。

over-the-top で blowout を修飾し、「度を越えたどんちゃん騒ぎ」という意味になります。

※ちなみに party に wild をつけると、もっと騒がしい様子がでます。
その場合は go too far をつけると、同じ事を2回言っている感じに聞こえる為、表現型は2番の形にし They are having a wild party とすると良いでしょう!

役に立った
PV268
シェア
ポスト