omiyaさん
2023/01/16 10:00
どんちゃん騒ぎ を英語で教えて!
ワールドカップも終わり、だんだん年末に近づくにすぎて静かになってきますね。どんちゃん騒ぎ、どこかへ行ってしまったようです。「どんちゃん騒ぎ」は英語でなんというのですか?
回答
・Wild party
・Raucous celebration
・Rambunctious shindig
The World Cup is over and as we get closer to the end of the year, things are starting to quiet down. The wild party seems to have gone somewhere.
ワールドカップも終わり、年末に近づくにつれてだんだんと静かになってきますね。どんちゃん騒ぎは、どこかへ行ってしまったようです。
「Wild party」は、大騒ぎのパーティーや制御が難しいほどの盛り上がりを見せるパーティーを指す英語表現です。参加者が大勢いて、音楽が大音量で流れ、お酒がたくさん飲まれ、ダンスや大声での会話などで賑わっている様子を表します。主に若者や学生が開くパーティーや、クラブやディスコなどでの大規模なパーティーに使われます。また、場合によっては秩序が保てずに問題が起きる可能性も含意していることがあります。
The World Cup is over, and as we get closer to the end of the year, things are quieting down. The raucous celebration seems to have gone somewhere else.
ワールドカップも終わり、年末に近づくにつれて静かになってきますね。どんちゃん騒ぎはどこかへ行ってしまったようです。
The World Cup is over, and as we get closer to the end of the year, things are quieting down. The rambunctious shindig seems to have gone somewhere.
ワールドカップも終わり、年末に近づくにつれて静かになってきますね。どんちゃん騒ぎはどこかへ行ってしまったようですね。
Raucous celebrationと"Rambunctious shindig"はどちらも非常に騒々しい、活気に満ちたパーティーや集まりを表す表現です。"Raucous celebration"は、大声で笑い、歌い、喜びを共有するような大きな祝いのことを指すことが多いです。一方、"Rambunctious shindig"は、特に乱暴で騒々しい、規律が欠けているかもしれないパーティーや集まりを指します。言葉の選択は、その状況のトーンや雰囲気を反映します。
回答
・Wild party
・Raucous celebration
・Rambunctious shindig
The World Cup is over and as we get closer to the end of the year, things are starting to quiet down. The wild party seems to have gone somewhere.
ワールドカップも終わり、年末に近づくにつれてだんだんと静かになってきますね。どんちゃん騒ぎは、どこかへ行ってしまったようです。
「Wild party」は、大騒ぎのパーティーや制御が難しいほどの盛り上がりを見せるパーティーを指す英語表現です。参加者が大勢いて、音楽が大音量で流れ、お酒がたくさん飲まれ、ダンスや大声での会話などで賑わっている様子を表します。主に若者や学生が開くパーティーや、クラブやディスコなどでの大規模なパーティーに使われます。また、場合によっては秩序が保てずに問題が起きる可能性も含意していることがあります。
The World Cup is over, and as we get closer to the end of the year, things are quieting down. The raucous celebration seems to have gone somewhere else.
ワールドカップも終わり、年末に近づくにつれて静かになってきますね。どんちゃん騒ぎはどこかへ行ってしまったようです。
The World Cup is over, and as we get closer to the end of the year, things are quieting down. The rambunctious shindig seems to have gone somewhere.
ワールドカップも終わり、年末に近づくにつれて静かになってきますね。どんちゃん騒ぎはどこかへ行ってしまったようですね。
Raucous celebrationと"Rambunctious shindig"はどちらも非常に騒々しい、活気に満ちたパーティーや集まりを表す表現です。"Raucous celebration"は、大声で笑い、歌い、喜びを共有するような大きな祝いのことを指すことが多いです。一方、"Rambunctious shindig"は、特に乱暴で騒々しい、規律が欠けているかもしれないパーティーや集まりを指します。言葉の選択は、その状況のトーンや雰囲気を反映します。
回答
・Wild party
・revel
上記の二つとも"どんちゃん騒ぎ"なのですがニュアンスの違いについて説明します。
【Wild party】="Party"は海外ドラマなどで若者が友人宅でパーティーを開いて騒いでいるシーンを見かけたことがある方も多いかと思います。イメージ的にはそんな感じです。そこに"wild"がつくと騒ぎすぎて近所からクレームが来たり警察を呼ばれてしまったり、そういった類のものを"Wild party"といいます。
【revel】=盛大に楽しむ、どんちゃん騒ぎをする
こちらは、お酒を飲みながら騒ぐイメージの表現です。
少し古い表現なので若い方であれば、上記の"party"を使うと思います。
例文
Our neighbor is having a wild party again, I can't stand it!
また隣がバカ騒ぎしてる、もう耐えられないわ!
let us revel endless tonight!
今夜は、とことん盛り上がろう!
ご参考までに。