プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :3,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
Trust me, what you're going through now will help you in the future. No pain, no gain. 信じて、今経験していることは将来的に役立つよ。苦労しないと得られないんだ。 「No pain, no gain.」は、「苦労しなければ何も得られない」という意味の英語のことわざです。努力や苦痛を伴わないと成功や目標達成はないというニュアンスです。主にスポーツやトレーニング、学習など、目標を達成するための努力や苦痛を強調するシチュエーションで使われます。結果を出すためには困難を乗り越える必要があるという意識を表現する際に使います。 Going through tough times when you're young really builds character, you know. What doesn't kill you makes you stronger. 若い時に困難な経験をすると本当に人格が形成されます。つまり、「何があっても死ななければ強くなる」です。 You know, the school of hard knocks is a good teacher. The struggles we face when we're young often prepare us for the challenges that come later in life. 「あなたも知ってると思うけど、困難を経験する学校は良い教師だよね。若い時に直面する苦労が、後の人生で迎える挑戦に備えるためのものだよ。」 「What doesn't kill you makes you stronger」は困難や挑戦から立ち上がり、その経験によって強くなるという意味で、自己啓発や励ましの文脈で使われます。「The school of hard knocks is a good teacher」は困難や挫折を通じて学ぶことの価値を示す言葉で、一般的には生の経験を通じた教育・学習の重要性を強調する場面で使われます。
My mother-in-law always finds a reason to pick a fight. Just the other day, she told me not to let my wife eat autumn eggplants, as if that had any relevance! 姑はいつも何かと理由をつけて喧嘩を売ってきます。つい先日も、「妻には秋の茄子を食べさせないように」と言ってきました。それが何の関係があるっていうんですか! このフレーズは日本のことわざ「妻に秋茄子は食わすな」から来ています。これは、秋になると美味しくなる茄子を妻に食べさせず、自分だけで独占するという意味から、自分の利益だけを優先し、他人(特にパートナー)を顧みない自己中心的な態度を皮肉った表現です。このフレーズを使うシチュエーションは、誰かが他人を顧みず自己中心的な行動をしたときに、その行動を皮肉や批判の意味を込めて指摘する場合です。 Don't give away your best stuff to your daughter-in-law. 「嫁には最高のものを渡さないで。」 Don't give your wife the fall eggplants, she doesn't like them. 「秋の茄子は嫁にあげないで、彼女はそれを好きじゃないんだ。」 Don't give away your best stuffは、自分の最良のアイデアや物を軽々しく他人に与えないようにという警告や助言です。一方、Don't give your wife the fall eggplantsは日本のことわざで、「妻に秋ナスは与えるな」と直訳され、妻を過信しない、または妻に甘えすぎないという意味です。前者は一般的な状況に使われ、後者は特に結婚やパートナーシップに関連する状況で使われます。
I finally figured out who the culprit was in the drama. It feels like a weight has been lifted off my shoulders. 「ついにドラマの犯人が誰だったのかを解明した。鬼の首を取ったような気分だ。」 「重荷が肩から下りたようだ」という表現は、大きなストレスや心配事が解消されて、身体的、精神的な負担が軽減されたときに使われます。例えば、困難なプロジェクトを完了した後、重要な試験が終わった後、長期間の借金を完済した後など、ストレスがピークに達した後の解放感を表すのに適しています。また、誰かに秘密を打ち明けた後など、心の中の重荷を下ろしたときにも使用できます。 He looks like a burden has been lifted, now that he's correctly guessed the unexpected culprit in the drama. 「彼はドラマの誰も予想していなかった犯人を当てたので、まるで鬼の首を取ったように見えるね。」 Seeing him guess the unexpected culprit in the drama was like a huge sigh of relief. ドラマで誰も予想しなかった犯人を当てた彼を見るのは、大きな安堵のため息のようでした。 「Like a burden has been lifted」は、ある難題や問題が解決されたとき、または重い責任から解放されたときに使われます。一方、「Like a huge sigh of relief」は、心配事や不安が終わった後や、緊張感から解放されたときに使われます。前者は問題が解消され、重荷が取り払われた感じを表すのに対し、後者は一時的な安堵感を表します。
I was rejected in the document review because I applied for something with a high acceptance rate. 「倍率の高いものに申し込んだ結果、書類審査で落ちました。」 ドキュメントレビューは、契約書やレポートなどの書類を検討し、内容の正確性や適切性を確認するプロセスのことを指します。主に法律業界やビジネスの世界で使われます。たとえば、弁護士が裁判の証拠となる書類を見つけるために大量の文書を検討する場合や、企業が新しいプロジェクトのために提案書や契約書を精査する場合などに行われます。ドキュメントレビューは、情報の把握、誤りの検出、リスクの評価などを目的としています。 I failed the paperwork review for the high-leverage application. 「高倍率の申し込みの書類審査で落ちました。」 I was rejected in the document vetting process. 「書類審査で落ちました」 Paperwork reviewは一般的に、書類全体をチェックし、情報が正確かどうか、何か重要なものが欠けていないか等を確認するプロセスを指します。一方、Document vettingはより具体的で、法的な意味合いを持ちます。このプロセスでは、書類が法的に適切か、契約上の問題がないか、秘密保持に関する規定が遵守されているかなどを専門家が詳細に調査します。したがって、Document vettingはしばしば法律や契約書などの重要な文書に対して使用されます。
As the governor of Fukushima, I support the release of treated water. 「福島の知事として、処理水の放出に賛成します。」 「Treated Water」は「処理された水」を意味します。この表現は、水が適切に浄化や処理を受けて、飲用可能、または特定の目的(農業、工業など)に適した状態になったことを示します。一般的には、水道水やプールの水、工業用水などを指すことが多いです。例えば、「衛生的に安全な飲料水を供給するため、市は原水を適切に処理しています」や、「プールの水は定期的に処理され、清潔に保たれています」のような文脈で使われます。 I support the discharge of processed water in Fukushima. 「福島での処理水の放出に賛成です。」 As a native speaker, I support the release of the treated, purified water in Fukushima. ネイティブスピーカーとして、福島の処理された浄化水の放出に賛成します。 「Processed water」は一般的に水処理工程を経た水を指すが、どのような処理が行われたか具体的には示されない。一方、「purified water」は特定のプロセス(蒸留、逆浸透など)を経て不純物が除去され、特定の水質基準を満たす水を指す。日常生活でこれらの言葉を使う場合、ネイティブは「processed water」を工業用水や一般的な飲料水に、「purified water」を特定の用途(例:医療、科学実験)のための純粋な水に使うことが多い。