プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :3,280
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
「あのシーン、超クサかったよね〜」くらいの感じです。 映画やドラマのセリフ、演出、展開などが「ベタすぎ」「安っぽい」「わざとらしい」「陳腐」で、見ていてちょっと恥ずかしくなったり、笑っちゃったりするような場面で使います。必ずしも否定的ではなく、「ベタすぎて逆に面白い」というニュアンスでも使えますよ! The plot was so unrealistic, and that scene was so cheesy. あの展開は非現実的だったし、あのシーンはできすぎててわざとらしかった。 ちなみに、「That scene was so contrived.」は、映画やドラマのシーンが「わざとらしい」「ご都合主義だなぁ」と感じた時に使える表現です。いかにもな展開や、偶然が重なりすぎる不自然な場面に対して、「ちょっと白けちゃったよ」というニュアンスで使えます。 That whole drama felt unrealistic, and that scene in particular was so contrived. あのドラマ全体が現実離れしてたけど、特にあのシーンはできすぎててわざとらしかったよ。
「about-face」は、意見や態度、計画などを「180度ガラッと変える」という意味です。昨日まで賛成だったのに急に反対したり、進めていた計画を突然中止するような、劇的な方向転換の場面で使えます。日本語の「手のひらを返す」に近いニュアンスです。 He did an about-face and walked away. 彼はくるりと方向転換して行ってしまった。 ちなみに、「to turn on one's heel」は、怒りや軽蔑から「ぷいっと背を向けて立ち去る」ようなニュアンスで使われる表現です。口論の途中で相手を無視して急に歩き去ったり、失礼なことを言われてその場を離れたりする、そんなドラマチックな場面にぴったりですよ。 He turned on his heel and walked away. 彼はくるりと方向転換して行ってしまった。
「わざわざお店に行かなくても大丈夫だよ」という意味です。相手に何かを頼むとき、「ついでがあったらでいいよ」「急いでないからね」と、相手の負担を軽くする気遣いを伝えるフレーズです。例えば、何か買ってきてほしいとお願いした後に付け加えるのにぴったりです。 You don't have to make a special trip to the store; you can just get it online. わざわざお店まで行かなくても、ネットで買えるよ。 ちなみに、"You don't need to go all the way to the store just for that." は、相手が「わざわざそれだけのために買いに行かなくても大丈夫だよ」と気遣う時に使う表現です。例えば、何かを借りた相手が「返すついでに何か買ってくるよ」と言った時などに、相手の負担を軽くしたいという優しさを示すのにぴったりです。 You don't need to go all the way to the store just for that; you can get it online. わざわざそのために店まで行かなくても、ネットで買えるよ。
「朝露でキラキラ輝く花」という意味です。朝の光を浴びて、花びらの上の露が宝石のようにきらめく、みずみずしく美しい情景が目に浮かびます。 詩や小説、写真のタイトルなどで、生命力や新しい一日の始まり、純粋な美しさを表現したい時にぴったり。日常会話で「今朝の庭の花、朝露でキラキラしてて最高だったよ!」のように、感動を伝える時にも使えます。 Look at that flower glistening with morning dew, it's so beautiful. 見て、朝露で輝いているあの花、とてもきれいだね。 ちなみに、「A dew-kissed flower」は「朝露に濡れた花」という直訳以上に、瑞々しさや儚い美しさを表現する詩的なフレーズだよ。早朝の澄んだ空気感や、フレッシュでピュアなイメージを伝えたい時にぴったり! Look, a dew-kissed flower is sparkling in the morning sun. 見て、朝露に濡れた花が朝日を浴びてキラキラしているよ。
「to silently cry」は、声を出さずに静かに涙を流す様子を表します。嗚咽や泣き声は聞こえず、ただ涙が頬を伝うようなイメージです。 感動的な映画を観て静かに涙したり、悔しさや悲しみをぐっとこらえながら一人で泣いたり、誰にも気づかれたくない時に使えます。感情を抑えつつも、涙が溢れてしまう切ないニュアンスがあります。 It was heartbreaking to see my friend trying to silently cry. 友達がひっそりと涙を流そうとしている姿が切なかった。 ちなみに、"Tears were quietly streaming down my face." は、声を上げて泣くのではなく、静かに涙が頬を伝って流れている様子を表す表現です。感動的な映画を観た後や、誰にも気づかれずに一人で悲しみに暮れている時など、感情が溢れて自然と涙が出てくるような、穏やかで内面的なシーンで使えます。 When I saw her trying so hard to hold it all in, but tears were quietly streaming down her face, it just broke my heart. 彼女が必死にこらえようとしているのに、静かに涙が頬を伝っているのを見て、本当に胸が締め付けられた。