Judy

Judyさん

Judyさん

五目御飯 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

忙しい日の晩ご飯は何を作るか聞かれたので「五目御飯」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Mixed rice
・Five-ingredient rice
・Seasoned rice with various ingredients

I'm planning to make mixed rice for dinner since it's a busy day.
忙しい日なので、晩ご飯には五目御飯を作る予定です。

Mixed rice(ミックスライス)は、日本語で「混ぜご飯」や「炊き込みご飯」として知られています。この料理は、白米にさまざまな具材(野菜、肉、魚介類など)を混ぜて炊き上げたもので、風味豊かな一品です。家庭料理として親しまれ、特別な準備が不要なので忙しい日の夕食やお弁当のおかずとしても活躍します。また、季節の食材を使うことで季節感を楽しむこともできます。手軽に栄養バランスを取れる点も魅力です。

I'm planning to make five-ingredient rice for dinner on this busy day.
忙しい日の晩ご飯には五目御飯を作る予定です。

I'm planning to make seasoned rice with various ingredients for dinner tonight.
今晩の晩ご飯には五目御飯を作る予定です。

「Five-ingredient rice」は、具体的に5つの食材を使った料理を指し、シンプルで手軽な印象があります。例えば、友人に「簡単な夕食を作るよ」と言う際に使われます。「Seasoned rice with various ingredients」は、より多様な材料が使われていることを示し、複雑な味わいを期待させます。パーティーや特別な食事の際に「おもてなし料理」として紹介する場面で使われます。どちらも日常会話で使われますが、前者は日常的で後者はやや特別なニュアンスがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 12:50

回答

・rice dish cooked together with ingredients

「五目御飯」は「様々な具材と炊くご飯もの」のニュアンスで「rice dish cooked together with ingredients」と表すことが可能です。

忙しいのと五目御飯の関連はわかりませんが、想像して「今日の夕飯は忙しいからおかずは無しで五目御飯と味噌汁だけです」として構文化すると、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[busy])の後に、第三文型(主語[we]+動詞[have]+目的語[rice dish cooked together with ingredients and miso soup])に助動詞(will)と副詞句(今日の夕飯は:for dinner today)を組み合わせた文節を続けます。

たとえば"I'm busy, so we will have just rice dish cooked together with ingredients and miso soup for dinner today, and don't have any side dishes.''とすれば上記日本文の意味になります。

0 112
役に立った
PV112
シェア
ツイート