gucchi

gucchiさん

2022/09/26 10:00

晩御飯に遅れるなら電話して を英語で教えて!

自宅玄関で、子供たちに「晩御飯に遅れるなら必ず電話してね。」と言いたいです。

0 398
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/27 00:00

回答

・Call if you're going to be late for dinner.
・Let me know if you're running late for dinner.
・Give me a ring if you won't make it in time for dinner.

Kids, remember to call if you're going to be late for dinner, okay?
「子供たち、晩ご飯に遅れるなら必ず電話してね。」

このフレーズは、家族や友人から何らかの約束や待ち合わせがある場合に言われることが多い表現です。「もし夕食に遅れそうなら電話をしてね」という意味です。相手が心配しないように、また自分が時間通りに来られるかどうかの情報を提供するために使われます。また、電話をすることで、料理の準備や保温の対応もできるため、食事の準備をしている側にとっても助かる表現です。

Kids, let me know if you're running late for dinner, alright?
「子供たち、晩御飯に遅れるなら必ず連絡してね。」

Kids, give me a ring if you won't make it in time for dinner.
「子供たち、晩御飯に間に合わないなら、必ず電話してね。」

「Let me know if you're running late for dinner」は、相手が遅れそうなことをあらかじめ知らせるように頼む表現です。一方、「Give me a ring if you won't make it in time for dinner」はより具体的に電話で遅れる旨を伝えるよう求めています。両者の違いは主にコミュニケーション手段にあり、「Let me know」はメールやテキストなどあらゆる手段を含みますが、「Give me a ring」は電話を指します。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/05 15:12

回答

・If you are late for dinner call me.

例文 If you are late for dinner, don't forget to call me.
「晩御飯に送れるなら忘れずに電話してね」

call の前にdon't forget to や remember to をつけた方が、より良い文になると思います。
If you don't make it to dinner, be sure to call me.
「晩御飯に送れるなら必ず電話してね。」

make it to ~ で、「~に間に合う」be sure to で、「必ず~する」の意味になります。

役に立った
PV398
シェア
ポスト