SHINDO

SHINDOさん

2023/12/20 10:00

晩御飯までには戻る を英語で教えて!

お母さんに何時に帰ってくるのか聞かれたので、「晩御飯までには戻るよ」と言いたいです。

0 127
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・I'll be back by dinner.
・I'll return before dinner.
・I'll make it back in time for dinner.

Don't worry, Mom. I'll be back by dinner.
心配しないで、お母さん。晩ご飯までには戻るよ。

「I'll be back by dinner」とは、「夕食までには帰るよ」という意味です。この表現は、家を出る前や出かける際に、家族やパートナーなどに対して帰宅の予定時間を伝える際に使用します。また、この表現には「夕食を一緒に食べよう」という約束や意図を含むこともあります。また、業務中や友人との約束などで、特定の時間までに戻ることを伝える際にも使えます。

Don't worry, Mom, I'll return before dinner.
心配しないで、ママ、晩ごはんまでには戻るよ。

Don't worry, Mom. I'll make it back in time for dinner.
心配しないで、ママ。晩ごはんまでには戻るよ。

I'll return before dinnerは単に夕食前に帰るという意味で、特定の時間に戻るという強い意志や必要性を示していません。一方、I'll make it back in time for dinnerは、夕食に間に合うように帰るという強い意志や必要性を示しています。例えば、家族や友人との夕食の約束がある場合など、特定のイベントに間に合うために時間通りに帰る必要がある場合に使われます。

Yuki Daniels

Yuki Danielsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/31 13:05

回答

・I will come back home before dinner.
・I'm going to return home before dinner.
・I'm coming back home before dinner.

未来の話をするときは、未来形「will」「be going to」を使います。後には動詞の原形がきます。
また、「be動詞 ~ing」の現在進行形の形でも「~することになっている」のように、すでに決心している未来の出来事を表すことができるので、「I'm coming back home before dinner.」で「晩御飯までには家に戻るよ。」と訳すことができます。

「come back」で「戻る」
「return」は、動詞で「帰る」「戻る」「復帰する」の意味があります。

ここでの「home」は副詞である「家に」「家へ 」という意味になることから、「~に」「~へ」の意味である「to」はいりません。


A: When will you come back home today?
今日はいつ家に帰ってくるの?
B: I will come back home before dinner.
晩御飯までには戻るよ。

役に立った
PV127
シェア
ポスト