Kitagawa

Kitagawaさん

Kitagawaさん

夕飯までには帰れる を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

「何時ごろ帰るの?」と聞かれたので、「夕飯までには帰れると思う」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/15 00:00

回答

・I'll be home by dinner.
・I'll be back in time for dinner.
・I'll make it back before supper.

I'll be home by dinner.
「夕飯までには家に帰るよ。」

「I'll be home by dinner」は、「夕食までには家に帰るよ」という意味です。この表現は、自分が現在家にいない状況で、何らかの予定や用事がある中でも、夕食の時間までには必ず家に戻るという約束を相手に伝える時に使います。会議、仕事、ショッピング、友人との約束など、様々な状況で使うことができます。また、相手に対する配慮や思いやりを示す表現とも言えます。

Don't worry, I'll be back in time for dinner.
「心配しないで、夕飯までには帰るよ。」

Don't worry, I'll make it back before supper.
「心配しないで、夕飯までには帰るから。」

基本的に、"I'll be back in time for dinner."と"I'll make it back before supper."は同じ意味を持つ表現ですが、微妙な違いがあります。"I'll be back in time for dinner."は、具体的な時間を指定せず、ただ夕食時には帰るという意思を表します。一方、"I'll make it back before supper."は、夕食前に帰宅するという意図を強調します。また、"dinner"と"supper"の用語は地域により異なる使い方があるため、どちらの表現を選ぶかは、話者の地域や文化的背景にも影響されるかもしれません。

maki

makiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 10:37

回答

・I'll be home for dinner.

この場合一番近い表現が、夕飯には帰るよ。の I'll be home for dinner. です。英語には日本語の、夕食までには帰るというような表現がなく I'll be home by dinnertime. とはなりません。そのほかに、I'll be home by 6. で、byのあとに時間をいれて、6時までには帰るよ。ともいえます。また、何時ころ帰るの?の質問に、夕食時間がわからなかったときは、What time is dinner? で夕食時間を聞いたあと、I'll be home by then. その時間までに帰宅するよと言うこともできます。

1 729
役に立った
PV729
シェア
ツイート