プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
I even searched for a car online. 「僕は車だってネットで探したんだよ。」 「Search online」は、インターネット上で情報を探すという意味の英語表現です。具体的なシチュエーションとしては、例えば新しいレストランを探す時や、旅行先のホテルを探す時、学習のための資料を探す時など、様々な情報が必要な場面で使えます。また、特定の商品を購入する前にその商品の評価やレビューを調べる時など、購入前のリサーチとしても使えます。ネットサーフィンやウェブ検索とも言います。 I even looked up cars on the internet to buy. 「僕は車だってネットで探して購入したんだよ。」 I even searched for a car on the internet. 「僕は車だってネットで探したんだよ。」 "Look up on the internet"は特定の情報を調べるときに使われます。例えば、レストランの営業時間や特定の事実を調べる場合などです。一方、"Browse the web"は特定の目的がなく、ウェブサイトをランダムにまたは自由に閲覧するときに使われます。この表現は、特定のトピックについて深く調べるのではなく、新しい情報を見つけたり、エンターテイメントを楽しんだりするときによく使われます。
The disk is already full. I can't save any more files. 「ディスクはすでに一杯です。これ以上ファイルを保存できません。」 「The disk is already full」とは、ディスク(ハードドライブやフラッシュドライブなどの記憶装置)の容量がすでに満松で、これ以上データを保存することができない状態を指す表現です。パソコンやスマホのストレージがいっぱいで、新しいファイルを保存しようとしたときや、データのバックアップを取ろうとしたときなどに、このエラーメッセージが表示されることがあります。 The disk is maxed out. 「ディスクが最大限まで使われています。」 The disk has reached its capacity. I can't save anything else on it. 「このディスクはもういっぱいだ。これ以上何も保存できない。」 「The disk is maxed out」はカジュアルな表現で、友人との会話や非公式な状況でよく使われます。「The disk has reached its capacity」はより公式の場や、技術者との会話など、正式な状況でよく使われます。ただし、両方ともディスクが最大容量に達したことを示すので、意味合い自体はほぼ同じです。
「たくあん」は英語ではpickled radishと言います。 ピクルスは、野菜や果物を酢や塩などで漬け込んで保存する食品で、主に洋食の付け合わせや、おつまみ、お弁当の彩りなどに使われます。その中でも「Pickled radish」は大根を使ったピクルスのことを指し、鮮やかな色合いと歯ごたえ、独特の甘酸っぱさが特徴です。韓国料理では「カクテキ」や「チャンジャ」の名前で親しまれ、焼肉やチゲのアクセントとして使用されます。また、日本の家庭料理でも、お刺身やお寿司と一緒に食べることもあります。健康志向の高まりや発酵食品の人気から、最近ではさまざまな料理のアクセントとして使われています。 What do you call Takuan in English? 「たくあん」は英語で何と言いますか? Takuan is a type of food said to have been invented by a monk named Takuan during the Edo period たくあんは、江戸時代に「たくあん」という名前の僧侶が考案したと言われている食べ物です。 "Daikon radish pickle"は、大根を塩漬けにしたものを指す一般的な表現です。一方で、"Takuan"は日本の特定の種類の大根の漬物を指し、黄色く、甘く、かつ香ばしい風味が特徴です。ネイティブスピーカーは、大根の漬物全般を指す場合は"Daikon radish pickle"、特に日本のたくあんを指す場合は"Takuan"を使用します。
Looking good, slim! as always, darling. 「いつもスリムでいいわね、可愛い娘。」 「Looking good, slim!」は、「すっきりして見えるね、スリム!」という意味で、友人や知人がダイエットに成功してスリムになったときや、新しい服装が似合っているときなどに使われます。特に、相手が体型に変化があった時に使う言葉です。ただし、この言葉には親しみや賞賛の意味が含まれていますので、相手との関係性や状況により適切に使用することが重要です。 You look great, so slim as always, honey! 「あなた、いつもと変わらずスリムで素敵ね、ハニー!」 You always maintain your slim figure, it suits you well, sweetheart. 「あなたはいつもスリムな体型を保っていて、それがとても似合っているわ、愛しい娘よ。」 「You look great, so slim!」は、相手の体型が以前よりスリムになったことを褒める際に使います。ダイエットや運動の結果を認め、称賛する意味合いがあります。 一方、「Your slim figure suits you well!」は、相手がもともとスリムな体型で、それが自身のスタイルやファッションに良く合っていると感じたときに使います。相手の体型が自然で美しいと感じたときの褒め言葉です。
It's been a see-saw battle between the two teams all game. 「試合全体を通して、2つのチーム間でシーソーゲームが続いています。」 「See-saw battle」は、一進一退の攻防やリードが何度も入れ替わるような激しい競り合いを指す表現です。日本語では「シーソーバトル」とそのまま使われることもあります。主にスポーツの試合やビジネスの競争など、優劣が定まらずに揺れ動く状況を表すのに使われます。例えば、サッカーの試合で両チームが何度も得点を重ね、リードが絶えず交代するような場面などに使えます。 In English, we call it a tug of war. 日本語では「綱引き」です。 This baseball game is a real back and forth struggle. この野球の試合は本当に接戦を繰り広げている。 "Tug of war"はもともとは競技の名前で、二つのチームがロープを引っ張り合って勝敗を競うものを指します。しかし、比喩的には二つの力や意見が互いに引っ張り合い、一方が他方を引き込むことを目指している状況を指すことが多いです。 一方、"Back and forth struggle"は一進一退の争いや難しい交渉を指す表現で、双方が進んだり後退したりしながら有利な立場を求めて戦う様子を描写します。"Tug of war"が直接的な力のぶつかり合いに焦点を当てるのに対し、"Back and forth struggle"はより戦略的な対立や交渉を指すことが多いです。