mosaさん
2023/04/13 22:00
腹いせ を英語で教えて!
飲み会に彼だけ誘わなかったので、「こないだの腹いせだろうね」と言いたいです。
回答
・Venting one's anger
・Taking it out on someone
・Displacing one's frustration
He probably wasn't invited to the drinking party as a way of venting one's anger from the other day, don't you think?
「彼が飲み会に誘われなかったのは、先日の怒りを晴らすためだったんじゃないかな?」
「Venting one's anger」とは、「自分の怒りを発散する」という意味です。この表現は、感情が溜まりに溜まって、それをどこかに発散しなければならない時や、ストレスやイライラが積もって爆発寸前になった時などに使います。また、その発散方法は人により異なり、大声を出す、物に当たる、人に当たる、運動する、音楽を聴くなど様々です。ただし、この表現には否定的なニュアンスが含まれており、他人に迷惑をかける行為や、自己中心的な行動を指すことが多いので注意が必要です。
He probably didn't invite you to the party as a way of taking it out on you for what happened the other day.
「恐らく彼は、先日のことを腹いせに、あなたをパーティーに招かなかったんだよ。」
He must be displacing his frustration because we didn't invite him to the last party.
彼は最後のパーティーに招待しなかったから、そのフラストレーションを他のところに向けているんだろうね。
Taking it out on someoneと"Displacing one's frustration"は似たような意味ですが、微妙な違いがあります。"Taking it out on someone"は具体的な行動を指し、誰かが自分の怒りやフラストレーションを無関係な第三者に向けることを指します。例えば、上司から怒られた後、家に帰って家族に当たるといった場合です。一方、"Displacing one's frustration"はもっと一般的で、それは自分のフラストレーションを他の対象や場所に転嫁する心理的なプロセスを指します。このフレーズは特定の行動を指すわけではなく、一般的な行動パターンや習慣を指すことが多いです。
回答
・petty revenge
petty revenge
「腹いせ 」は英語で「petty revenge」と表現することができます。
「petty」は「ささいな、ささやかな、ちょっとした」、「revenge」は「復讐」という意味です。
「revenge」だけでも良いですが、「腹いせ」にしてはやや大げさなイメージがありますので、「petty revenge」が適しています。
例文
It's a petty revenge for the last time.
(こないだの腹いせだろうね。)
以上、ご参考になれば幸いです。