SHIBAさん
2023/04/24 10:00
腹いせ を英語で教えて!
物に当たる悪い癖があるので、「息子は叱られると腹いせに椅子を蹴ったりする」と言いたいです。
回答
・Taking out one's frustration
・Venting one's anger
・Getting back at someone
My son has a bad habit of taking out his frustration on objects; he kicks chairs whenever he gets scolded.
息子は物に当たる悪い癖があり、叱られると腹いせに椅子を蹴ったりします。
「Taking out one's frustration」は、「自分の欠点を取り除く」という意味ではなく、「自分のフラストレーションや怒りを他人にぶつける」というニュアンスを含んでいます。これは、自分自身の問題や困難、ストレスを他人に向けて発散する行為を指します。例えば、仕事で上司から厳しく指導された後、その怒りを家族や友人に当たるといったシチュエーションで使われます。この行為は、感情的な負担を一時的に軽減するかもしれませんが、他人を傷つける可能性があるため、あまり推奨されません。
My son has a bad habit of venting his anger by kicking chairs when he gets scolded.
息子は叱られると腹いせに椅子を蹴るという悪い癖があります。
My son has a bad habit of getting back at someone by kicking the chair when he gets scolded.
息子は叱られると、誰かに仕返しするように椅子を蹴る悪い癖があります。
Venting one's angerは、自分の怒りやフラストレーションを発散する行為を指します。これは、友人と話す、運動する、日記を書くなど、さまざまな健康的な方法で行われる可能性があります。それに対して、getting back at someoneは、誰かに対して復讐することを意味します。これは、その人が自分に何か悪いことをしたと感じ、それに対する報復を行うことを指します。この行為は通常、ネガティブな感情や行動を伴います。
回答
・revenge
・retaliation
「腹いせ」は英語では revenge や retaliation などで表現することができると思います。
My son kicks a chair in revenge when he is scolded.
(息子は叱られると腹いせに椅子を蹴ったりする。)
※ scold(叱る、怒る、など)
I'm sorry about yesterday. That's just retaliation. I will never do that again.
(昨日のことは申し訳なかった。あれはただの腹いせだ。あんなことしないはもう2度しない。)
ご参考にしていただければ幸いです。