sinanoさん
2022/10/10 10:00
腹いせ を英語で教えて!
腹が立ち、怒りを他の方向へ向けることを表す時に「腹いせ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Venting one's anger
・Taking out one's frustration
・Getting back at someone
I don't like venting my anger at other people when I'm upset.
私は腹が立っている時に他の人に腹いせするのは好きではない。
「Venting one's anger」とは、抑えていた怒りや不満を発散することを指します。言葉や行動を通じて自分の感情を外に出し、ストレス解消を図る行為です。しかし、度が過ぎると相手を傷つける可能性もあるため、注意が必要です。普段の生活で人間関係や仕事、生活環境などにストレスを感じて溜まった怒りを爆発させる場面などで使用されます。例えば、クレーム対応や協議会、友人同士のぶつけ合いなどのシチュエーションで使われることが多いです。
He's not really mad at you, he's just taking out his frustrations about his job on you.
彼は実際にはあなたに怒っているわけではなく、仕事に対する彼の不満をあなたにぶつけているだけです。
I won't let her get away with what she's done. I need to find a way of getting back at her.
彼女がしたことを許すわけにはいかない。何とかして彼女に仕返しをしなければ。
"Taking out one's frustration"は自分のイライラや怒りを他人や何かに向けて発散することを指します。これは、何らかのストレスを感じているときや苛立っているときに使われます。「人々がスポーツやエクササイズを通じてフラストレーションを発散している」というように、必ずしも他人へのネガティブな行動を伴わない場合もあります。
一方、"Getting back at someone"は、誰かに対して復讐や報復をするという意味です。誰かに不当な行為をされたと感じたとき、または誰かを罰したいと思うときに使われます。この表現は、意図的な行動とその目的があるときに使われます。例:「彼が私についてうわさを広めたから、私は彼に仕返しをするつもりだ」。
回答
・retaliation
・revenge
腹いせはretaliation/revengeで表現出来ます。
retaliationは"返報、報復"
revengeは"復讐、仕返し、報復"という意味です。
She was a retaliation that she wasn't the best and said terrible things to me.
『彼女は自分が一番になれなかった腹いせに私にひどいことを言った』
We should realize that revenge has no merit.
『報復には何のメリットもないことを我々は気づくべきだ』
ご参考になれば幸いです。