shoichi

shoichiさん

shoichiさん

腹いせ を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

机をバンバン叩いていたので、「嫌な事があった腹いせに暴力はダメだよ」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/16 00:00

回答

・Taking it out on someone
・Venting one's frustration
・Getting back at someone

Don't take it out on the desk just because you're upset about something.
「何か嫌な事があったからって、机に当たってはダメだよ。」

「Taking it out on someone」は、自分の怒りや不満を、それが直接関係ない他の人に向けて発散するという行為を指す表現です。ニュアンスとしては、自分自身の問題やストレスを他人にぶつける、という負の感情が含まれます。使えるシチュエーションは、たとえば仕事で上司に怒られた後、そのストレスを家庭で家族にぶつけるなどがあります。

You can't just vent your frustrations by hitting the desk like that, it's not right.
「あんな風に机を叩いて自分のフラストレーションを発散するのは、それは良くないよ。」

Don't bang on the desk to get back at someone for something unpleasant, violence is not the answer.
「何か嫌なことがあったからといって、誰かに仕返すために机を叩くのはダメだよ。暴力は解決策ではないんだから。」

"Venting one's frustration"は自分の怒りや不満を口に出して発散することを指します。友人や家族に対してストレスが溜まったことを話すなど、感情を抑え込まずに吐き出す行為です。

一方、"Getting back at someone"は何かしらの悪行や不正を働いた人に対して、同等の行動や報復を行うことを意味します。これは復讐心からくる行動で、相手に対して自分自身や他人が受けた不公平を正そうとするものです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/12 23:38

回答

・venting one's frustration

英語で「腹いせ」は "venting one's frustration" と表現できます。

venting one's frustration(ヴェンティング ワンズ フラストレーション)は、
「不満やイライラを発散する」という意味で、
悪い気持ちを他の行動に向けることを指します。

使い方例としては
「It's not okay to be violent as a way of venting your frustration when something bad happens.」
(意味:嫌なことがあったときに、腹いせに暴力を振るうのはダメだよ。)

このように言うことができます。

0 175
役に立った
PV175
シェア
ツイート