プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :3,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
Darn it! I forgot to bring my wallet. 「しまった!財布を持ってくるのを忘れてしまった。」 「Darn it!」は、アメリカ英語の口語表現で、「しまった!」や「くそ!」などと同じ意味を持つ言葉です。失敗や思わぬトラブルが起きたとき、または望んだ結果が得られなかったときなどに使われます。しかし、「くそ!」よりは言葉の強さが少なく、社交的な状況でも使えます。例えば、遅刻したときや、落としたものを拾ったときに「Darn it!」と言います。 Oh no! I messed up my presentation. 「ああ、しまった!プレゼンテーションを台無しにしてしまった。」 Blast it! I forgot to bring my wallet. 「しまった!財布を持ってくるのを忘れてしまった。」 Oh no!は驚きや失望、困ったときなどに用いられ、対象が自分自身や他の人、または状況全般に対して使われます。一方、Blast it!はイギリス英語で、自分自身のミスや不運に対する怒りや悔しさを表現するのに使われます。より強い感情を伴う表現であり、少々古めかしい言い回しでもあります。
We can get a better price if we do a group buy for the laptops. 「私たちが一緒にノートパソコンを共同購入すれば、もっと安く手に入るよ。」 グループバイイングは、複数の消費者が一つの商品やサービスをまとめて購入することで、量販店などから大量購入の割引を受ける購入方法です。通常、インターネットのショッピングサイトやSNSなどを通じて組織され、参加者が多ければ多いほど一人当たりの価格が下がることが多いです。旅行の団体割引や、飲食店でのパーティープラン、大型家電のまとめ買いなど、さまざまなシチュエーションで利用されます。一方で、必要以上の購入につながることや、商品の品質や納期などのトラブルが起こりやすいというデメリットもあります。 Let's do a group buy to get a discount on these items. 「これらの商品を割引で買うために、グループでの購入をしましょう。」 We're using collective purchasing to get a better deal on these laptops. 「これらのラップトップをより安く手に入れるために、我々は共同購入を利用しています。」 Joint purchaseは通常、2人以上の個人が共同で製品やサービスを購入することを指します。例えば、家族や友人が一緒に車や住宅を購入する場合などです。一方、Collective purchasingは一般的に、一つの組織(企業や団体)がそのメンバー全員のために製品やサービスをまとめて購入することを指します。例えば、企業が全従業員のためにオフィス用品を購入する場合などです。これらの用語は似ていますが、jointは個々の参加者が直接製品やサービスを所有または使用することを強調し、collectiveは一つの組織が全体のために購入することを強調します。
Remember, once trust is lost, it can never be regained. 「覚えておいて、いったん信頼を失ったら、それは二度と取り戻せないんだよ。」 「一度失った信頼は二度と取り戻せない」という意味のフレーズで、主に人間関係が深刻な亀裂を入れた際に使われます。例えば、パートナーに裏切られたり、友人が大きな嘘をついたりした場合など、信頼関係が根本から揺らいだ状況で使用されます。一度壊れてしまった信頼は、どれだけ時間が経っても、どれだけ相手が謝罪しようとも元に戻すことは不可能という強い決意や悲痛な心情を表現する言葉です。 Remember, once trust is broken, it's hard to mend. 「覚えておいて、一度信頼を失ったら、それを取り戻すのは難しいんだぞ。」 You should remember that trust, once lost, is gone forever. 「失った信頼は二度と取り戻せないんだから、それを覚えておいてほしいんだ。」 Once trust is broken, it's hard to mendは、信頼が一度壊れると修復するのが難しいが、可能性はあるという意味です。一方、Trust, once lost, is gone foreverは、一度失われた信頼は永遠に戻らないというより絶望的な観点を示しています。前者は問題があるが改善の可能性を秘めている状況で使われ、後者は完全に希望が失われた状況で使われます。
What's the maximum size for standard mail again? 「定型内って何センチまでだっけ?」 「Standard Mail」は、一般的な郵便物を指す表現で、通常の手紙や書類などを送る際に使います。ビジネスやプライベートなど、特別な速達や配達証明などの付加サービスを必要としない一般的な郵便物の送付に適しています。また、大量のダイレクトメールやカタログの発送など、特定の日時に届ける必要がない場合にも使用されます。配達時間は速達などに比べると長めです。 What's the maximum size for regular mail again? 「定型内って何センチまでだっけ?」 Do you remember the size limit for First-class Mail? 「First-class Mailのサイズ制限って何センチまでだっけ?」 Regular Mailは通常の郵便物の送付を指し、配送期間は長く、追跡サービスや保証がない場合が多いです。一方、First-class Mailは追跡番号が付与され、配送スピードが早く、ロストやダメージの保証があるような優先的な郵便サービスを指します。日常的には、重要な書類や急ぎの郵便物を送る際にはFirst-class Mailを選び、手紙やあまり急がない郵便物を送る際にはRegular Mailを選ぶことが多いでしょう。
In English, we call it a cheering fan when we go to concerts. コンサートに行く時の応援うちわを英語では「cheering fan」と言います。 「サポーティブ・ハンド・ファン」は「応援するうちわ」という意味で、特定の人物やチーム、団体等を応援するために使用されます。主にスポーツイベントやコンサートなどで観客が持つことが多いです。そのうちわには、応援する対象の名前、チームのマーク、メッセージなどが記されています。気温が高い場合や屋外イベントでは、涼をとるための道具としても役立ちます。これを持つことで、自身の応援の意志を周囲に示すことができます。 What do you call a cheering fan that you use when you go to a concert in English? コンサートに行く時に使う応援うちわは英語で何と言いますか? I'm going to bring a rally fan to the concert. 私はコンサートに応援うちわを持って行きます。 Cheering fanは、スポーツチームや個々の選手を応援する人を指します。試合中に声援を送り、ポジティブなエネルギーを提供します。一方、Rallying fanは、特定の原因や目的のために他のファンを結集し、一体感や団結を促進します。これは、チームが苦境に立たされているときや、特定の議題(公平なゲームの進行など)について集団行動を起こすときによく見られます。したがって、Cheering fanとRallying fanの違いは、個々の応援と集団行動を奨励するかどうかにあります。