プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :3,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
You look blue in the face, are you okay? 「顔色が青いけど、大丈夫?」 「Blue in the face」とは、何度も同じことを繰り返し説明や議論をしても相手が理解しない、または状況が変わらないときに使われる表現です。直訳すると「顔が青くなるほど」で、息切れするほど努力する様子を表します。使えるシチュエーションとしては、説得や交渉、指導などで結果が出ない時などに使います。 You look as pale as a ghost, are you okay? You're not sick and tired, are you? 「顔色が青白いけど、大丈夫?疲れすぎて具合悪くない?」 You look fed up to the back teeth. Are you okay? 「すごくイライラしているみたいだけど、大丈夫?」 Until you're sick and tiredとFed up to the back teethはどちらも飽き飽きしている、我慢の限界に達していることを表す表現です。違いとしては、Until you're sick and tiredはある事象に対して長期間我慢してきた結果として飽き飽きした状態を表し、Fed up to the back teethは怒りや不満が頂点に達して我慢ができない状態を強調する表現です。したがって、Until you're sick and tiredは我慢の結果生じる飽き飽き感を、Fed up to the back teethは怒りや不満の爆発を強調したい場合に使います。
I'm begging you, please hire a tutor for me or I won't be able to move up to the next grade. お願いです、このままだと進級できないので家庭教師を雇ってください。 Begging youは「お願いします」という意味で、強く頼むときに使います。非常に必要な時や、説得力を必要とする状況で使われます。日本語では「お願いだから」や「頼むから」と同じような意味合いです。例えば、誰かに助けを求める時や、何かを許してもらいたい時などによく使います。 I implore you to hire a tutor for me, or else I won't be able to move up to the next grade. どうか家庭教師を雇ってください。そうしないと、次の学年に進級できません。 I beseech you, please hire a tutor for me, or else I won't be able to advance to the next grade. 「お願いだから、家庭教師を雇ってくれ。そうしないと私は次の学年に進級できない。」 I implore youとI beseech youはどちらも強く何かを求める時に使いますが、使われる文脈は異なります。I implore youは一般的により広範で、友人に頼む場合や公式な状況で使われます。一方、I beseech youはより古風で礼儀正しい表現で、シェイクスピアのような古典的な文学や宗教的な文脈でよく見られます。日常会話ではあまり使われません。
I used to play songs for my child when they were little. 「子どもが小さい頃、よく遊び歌を歌ってあげていました。」 「Play song」は英語で「曲をかけて」という意味です。主に音楽を再生する際に使われる表現で、パーティや集まりで特定の曲を流したいとき、または自分が聞きたい曲をスマートスピーカーなどに指示する際に使います。また、ラジオDJやバンドに対してリクエストする際にも用いられます。例えば、友人が遊びに来た時に「Play song Yesterday by The Beatles」と言えば、ビートルズの「イエスタデイ」をかけるように求めることができます。 I used to sing nursery rhymes when you were a kid. 君が小さい頃、よく遊び歌を歌っていたものだよ。 I used to sing game songs when you were little. 子どもが小さい頃、よく遊び歌を歌っていたものだよ。 ネイティブスピーカーは、Nursery Rhyme(童謡)を子供を寝かしつける時や教育的な状況で使うことが多い。一方、Game song(遊び歌)は子供たちが遊びながら歌うためのもので、遊びの中でコミュニケーションを取るためや活動性を高めるために使われる。つまり、Nursery Rhymeはより教育的な状況や落ち着いた環境で使われ、Game songは活発な遊びやゲームの中で使われる。
You should consider buying local specialties from all over Japan as souvenirs before you go back home. 留学生が帰国する前に、日本各地の特産品をお土産にするといいよ。 「Local specialties from all over Japan」とは、日本全国の各地方特産品や名産品を指します。これは、地元の特色や文化を反映した食品、工芸品、伝統的な商品などを含みます。たとえば、北海道の海鮮、京都の伝統工芸品、九州の焼酎などがこれに該当します。 このフレーズは、観光、旅行、飲食、ショッピングなどのコンテキストでよく使われます。特に観光地でのお土産選びや、地元料理を楽しむ際などに使えます。また、地域振興や地方創生の観点からも、各地の特産品の魅力を伝えるために使われます。 You should consider getting regional delicacies from across Japan as souvenirs before you go back home. 「帰国する前に、日本各地の特産品をお土産にするといいよ。」 You should consider getting indigenous products from various parts of Japan as souvenirs before you go back. 「帰国する前に、日本各地の特産品をお土産にするといいよ。」 Regional delicacies from across Japanは、日本全国の特定の地域で作られ、その地域特有の風味や製法を持つ食べ物を指す表現です。たとえば、旅行や観光の話題で、特定の地域の伝統的な食事や特産品を語る際に使います。 一方、Indigenous products from various parts of Japanは、日本の様々な地域で生産される、その地域固有の製品全般を指します。食べ物だけでなく、工芸品や伝統的な物品なども含まれます。ビジネスの文脈や、地域の産業や伝統工芸を語る際に使います。
That's just the folly of youth, isn't it? それはただの若気の過ちですね。 「Folly of youth」という表現は、「青春の軽率さ」または「若さの愚行」を指します。若者が経験不足から誤った選択をしたり、リスクを無視した行動をとることを指す、ややネガティブなニュアンスが含まれています。この表現は物語や対話の中で、特に過去の失敗や苦い経験を振り返る際によく使われます。たとえば、「あの時の行動は、まさに青春の軽率さだった」と過去の失敗を振り返る時などに使えます。 That's just a youthful indiscretion, isn't it? それはただの若気の過ちですね。 That's just the mistakes of youth, isn't it? それはただの若気の過ちですね。 Youthful indiscretionは特に若者が行う、軽率で思慮に欠ける行動を指す言葉で、後に反省や成長のきっかけになることが多いです。Mistakes of youthは幅広く、若者が犯すあらゆる誤りや間違いを指します。これには無知や経験不足からくるミスが含まれ、必ずしも後悔や反省が伴うわけではありません。前者はより一回性の失敗や短期的な失策を指す傾向がありますが、後者はより広範で長期的な誤りを指すことが多いです。