プロフィール
RihoFujimura
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
Excuse me, where is the seasoning section on the sales floor? 「すみません、売り場の調味料セクションはどこにありますか?」 「Sales floor」は、主に小売店やデパートなどで、商品がディスプレイされ、顧客が商品を直接見て選び購入することができる場所を指します。つまり、店舗の販売スペースのことを意味します。商品の陳列やレイアウト、店員とのコミュニケーションなど、販売促進の重要な役割を果たします。シチュエーションとしては、商品の配置変更や、新商品のプロモーション、セール時のディスプレイなどが考えられます。 Excuse me, where is the seasoning section? 「すみません、調味料の売り場はどこですか?」 Excuse me, could you please tell me where the sales department for seasonings is? 「すみません、調味料の売り場はどこですか?」 Sales areaと"Sales department"はビジネスの文脈で使われますが、異なる意味を持ちます。"Sales area"は地理的な範囲や特定の製品やサービスが販売される分野を指す場合が多いです。例えば、"Our sales area includes the entire Midwest"や"Our sales area for this product is online only"のように使います。一方、"Sales department"は組織内の特定の部門を指し、販売活動を担当しています。"I work in the sales department"や"Our sales department is working on a new strategy"のように使います。
With a privacy screen filter, it's okay to work at a cafe. プライバシースクリーンフィルターを使っていれば、カフェで仕事をしても大丈夫です。 プライバシースクリーンフィルターは、視野角を制限して画面を見る角度を限定するアクセサリーのことを指します。主にパソコンやスマートフォンなどのディスプレイに貼り付けて使用します。このフィルターを使用することで、直接正面からしか画面の内容を見ることができなくなり、周囲からの視線を遮断することが可能となります。公共の場やオフィスなど、他人に画面を見られたくないシチュエーションで利用されます。個人情報保護や企業情報の漏洩防止に役立つアイテムです。 With an Anti-Peeping Screen Protector, it's totally fine to work in a cafe. アンチ・ピーピング・スクリーン・プロテクターを使えば、カフェで仕事をするのも全然大丈夫です。 With an anti-spy screen protector, it's perfectly fine to work in a cafe. 覗き見防止シートを使っていれば、カフェで仕事をしても全然大丈夫です。 Anti-Peeping Screen ProtectorとAnti-Spy Screen Protectorは基本的に同じものを指し、どちらも画面の覗き見を防止するためのスクリーンプロテクターです。しかし、ネイティブスピーカーは状況によって使い分けるかもしれません。Anti-Peepingはより一般的な覗き見を防ぐ意味合いで、例えば公共の場所で隣の人に画面を覗かれるのを防ぐような状況で使われます。一方、Anti-Spyはより特定のスパイ行為や盗聴行為を防ぐ強い意味合いを含みます。
I've made the down payment for the car, so it's officially mine now. 私は車のダウンペイメントを支払ったので、それは今公式に私のものです。 ダウンペイメントは、特に住宅ローンや自動車ローンなどの大きな購入において、全体の支払い額の一部を前払いすることを指します。これは、購入者がローンや信用を通じて購入する商品やサービスに対して一定の自己資本を持っていることを証明します。ダウンペイメントの金額は、通常、全体の購入価格の比率で決まります。例えば、新車の購入や家の購入などの大きな買い物の際に使われます。 In this case, the money you pay in advance is called a deposit. この場合、先に支払うお金は「デポジット」と呼ばれます。 We require an upfront payment before we start the work. 「作業を始める前に前払いが必要です。」 Advance paymentと"Upfront payment"は基本的に同じ意味で、商品やサービスの提供前に支払うことを指します。しかし、"Advance payment"はしばしば定期的な支払い(例:家賃やサブスクリプション料)の前払いを指すのに対し、"Upfront payment"は大きな購入(例:家や車)やプロジェクトの開始時に全額を前払うことを指すことが多いです。ネイティブスピーカーはこれらの微妙な違いを理解して使い分けます。
I don't think you need a motivation to start learning a foreign language. 外国語を始めるのに動機は必要ないと思います。 「Motivation」は、日本語で「動機付け」や「モチベーション」と訳されます。何かを行うための意欲や動機、積極性を指し、目標に向かって行動する力を生む心理的な要素を示します。モチベーションが高いほど、仕事や学習などの成果も向上するとされています。使えるシチュエーションは様々で、例えば、仕事で成果を出すためのモチベーションを上げる、学習意欲を引き出すためのモチベーションを探す、といった具体的な目標達成のための状況に使われます。 英語では、「動機」はしばしば「motivation」と言います。 You don't really need an incentive to start learning a foreign language. 外国語を始めるのに動機は必要ないと思っています。「動機」は英語で incentive というのです。 Driving forceは特に大きな目標や達成すべき事柄に対して使われ、物事を前進させる主要な原因や力を指します。一方、"incentive"はより個人的なレベルで使われ、特定の行動を促すための報酬や誘因を意味します。例えば、"The driving force behind the project was the desire to help the community"(プロジェクトの推進力は地域社会を助けるという願望だった)と言ったり、"The company offered incentives to increase productivity"(会社は生産性を向上させるためのインセンティブを提供した)と言います。
I regularly subscribe to my favorite podcasts. 私はお気に入りのポッドキャストを定期的に購読しています。 「Subscribe regularly」は「定期的に購読する」という意味で、定期的に特定のサービスや商品を利用する契約を結ぶ際に使われます。例えば、月刊誌の定期購読や、定期的にコーヒーや食品を配送するサービスなどに登録する際に使います。また、ネットの音楽配信サービスや動画配信サービスなどの定期的な利用料を支払う契約を指すこともあります。これにより、新しく発行された雑誌や新商品、新コンテンツなどを自動的に受け取ることができます。 I often listen to podcasts, how do I say 'sign up for a recurring subscription' for my favorite one in English? 「私はよくポッドキャストを聞くんですが、お気に入りのものを「定期購読する」って英語で何と言うんですか?」 You should set up a periodic subscription for your favorite podcast. お気に入りのポッドキャストには、定期購読を設定するべきです。 「Sign up for a recurring subscription」と「Set up a periodic subscription」の意味は似ていますが、細かいニュアンスが異なります。「Sign up for a recurring subscription」は一般的に、特定のサービスや製品を定期的に受け取るために登録することを指します。例えば、雑誌の定期購読やオンラインサービスの月額会員になるなどです。一方、「Set up a periodic subscription」はより計画的な意味合いで使われます。定期的な支払いや配信を自分で設定することを指すことが多いです。例えば、自動的に毎月寄付をするように設定するなどです。