Nataliaさん
2023/01/16 10:00
内金 を英語で教えて!
支払うお金の一部で先に渡すお金を指す時に「内金」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Down payment
・Advance payment
・Upfront payment
I've made the down payment for the car, so it's officially mine now.
私は車のダウンペイメントを支払ったので、それは今公式に私のものです。
ダウンペイメントは、特に住宅ローンや自動車ローンなどの大きな購入において、全体の支払い額の一部を前払いすることを指します。これは、購入者がローンや信用を通じて購入する商品やサービスに対して一定の自己資本を持っていることを証明します。ダウンペイメントの金額は、通常、全体の購入価格の比率で決まります。例えば、新車の購入や家の購入などの大きな買い物の際に使われます。
In this case, the money you pay in advance is called a deposit.
この場合、先に支払うお金は「デポジット」と呼ばれます。
We require an upfront payment before we start the work.
「作業を始める前に前払いが必要です。」
Advance paymentと"Upfront payment"は基本的に同じ意味で、商品やサービスの提供前に支払うことを指します。しかし、"Advance payment"はしばしば定期的な支払い(例:家賃やサブスクリプション料)の前払いを指すのに対し、"Upfront payment"は大きな購入(例:家や車)やプロジェクトの開始時に全額を前払うことを指すことが多いです。ネイティブスピーカーはこれらの微妙な違いを理解して使い分けます。
回答
・deposit
内金は英語で Deposit といいます。日本語でもデポジットっていいますね。
以下にいくつかの例文を示します。
We require a 20% deposit in order to reserve the room.
(部屋を予約するためには、20%の内金が必要です。)
I put down a deposit on the car, but I haven't decided if I want to buy it yet.
(その車には内金を支払いましたが、まだ買うかどうか決めていません。)
The contractor asked for a deposit before beginning work on the house.
(建設業者は家の工事を始める前に内金を要求しました。)
I paid a deposit for the dress, and I'll pay the rest when I pick it up.
(そのドレスの内金を支払い、受け取り時に残りを支払います。)
The hotel requires a deposit for incidentals such as room service or minibar charges.
(ホテルはルームサービスやミニバーの利用料金などの付帯費用のために内金を要求しています。)
参考になれば幸いです。