プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。

留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。

英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!

0 945
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Obon is a festival, similar to the Western Halloween, where it's believed the spirits of ancestors return. お盆は、西洋のハロウィンに似た祭りで、ご先祖様の霊が帰ってくると言われています。 「spirit of ancestors」は、「先祖の霊」や「祖先の魂」を意味します。主に宗教や文化、神話や伝説などの文脈で使われます。特に、アジアやアフリカ、先住民の文化において、祖先の霊は重要な位置を占めています。また、家族の歴史や故人を偲ぶ場面、あるいは神社や寺などでの祭りや法要の際にも使えます。具体的なシチュエーションとしては、例えば「先祖の霊を祀る」「祖先の霊に感謝する」「家族の歴史を語り継ぐ」などが考えられます。 It's a festival similar to Western Halloween, where it's believed that ancestral spirits return. 「それは西洋のハロウィンに似た祭りで、先祖の霊が戻ってくると信じられています。」 Obon is a holiday similar to the Western Halloween, it is believed that the spirits of our forefathers return. お盆は西洋のハロウィンに似た祭りで、我々のご先祖様の霊が帰ってくると信じられています。 Ancestral spiritsと"Forefathers' spirits"はいずれも祖先の霊を指し示す表現ですが、異なるニュアンスを持ちます。"Ancestral spirits"は一般的に古代または先住民族の信仰体系、特に霊や先祖崇拝に言及する際に使われます。それに対し"Forefathers' spirits"は、より具体的には直接の祖先、特に父方の系譜、または国家の創設者などを指す場合に使われます。したがって、"Ancestral spirits"はより広範で宗教的な文脈で使われ、"Forefathers' spirits"はより具体的な人物や歴史的な文脈で使われます。

続きを読む

0 2,942
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

We would like to book two connecting rooms, please. 「私たちは二部屋つながっているコネクティングルームを予約したいのですが。」 「Connecting rooms」はホテルや旅館などの宿泊施設で使われる用語で、「連結した部屋」や「相互に通じている部屋」を指します。主に大人数での宿泊や家族連れ、小さな子供がいる場合などに便利で、プライバシーを保ちつつも安全性や連携を確保できます。例えば、親は子供が寝静まるまで自分たちの部屋で過ごし、その後子供の部屋へ移動するといった使い方が可能です。 We would like to reserve two adjoining rooms, please. 「2部屋繋がったルームを予約したいです。」 We need two interconnecting rooms for our stay. 「私たちは滞在中、2部屋が繋がった部屋(インターコネクティングルーム)が必要です。」 Adjoining roomsは一般的に壁やドアで隣接している部屋を指しますが、必ずしも直接アクセスが可能とは限りません。一方、"Interconnecting rooms"は、共通のドアまたはパッセージで直接つながっている部屋を指します。主にホテルで使われ、家族や大人数のグループが隣り合った部屋を利用したい場合に便利です。

続きを読む

0 1,525
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I had to pack my suitcase like sardines to fit everything in. 私はすべてを収納するために、スーツケースにぎゅうぎゅうに詰め込む必要がありました。 「Packed like sardines」という表現は、「イワシの缶詰のように詰まっている」という意味で、物や人が非常に密集している、特に狭い空間に過密に詰まっている状況を指すために使われます。たとえば、ラッシュアワーの電車内やコンサートの観客席など、人々が身動き取れないほど詰め込まれている場所を表現する際に用いられます。また、この表現は主に英語圏で使用され、日本語では直訳すると少し違和感があります。 The suitcase was crammed like a can of worms with all the clothes I wanted to bring. スーツケースは、持っていきたい服でミミズの缶詰のようにぎゅうぎゅうに詰め込まれていました。 I packed my suitcase stuffed to the gills for my trip. 私の旅行のために、スーツケースにぎゅうぎゅうに物を詰め込みました。 Crammed like a can of wormsは物が極端に詰まっている状況を表す表現で、物理的な空間や時間について使います。一方、"Stuffed to the gills"は食べ物に関連し、特に自分が食べ過ぎて満腹状態を描写する際に使います。例えば、大食いコンテスト後、「私はgillsまで満腹だ」と言うことができます。

続きを読む

0 366
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I got a solid nap on the train because of my sleep deprivation. 寝不足だったから電車でガッツリ寝てきたよ。 「Solid joke」とは、手堅く、しっかりと笑いを取れる、内容の充実したジョークを指します。ユーモラスで、皆が楽しめるような内容で、聞いた人を確実に笑わせることができるジョークのことを指します。パーティーや集まり、友人との会話などで雰囲気を盛り上げるために使えます。また、プレゼンテーションの開始や終わりに使うことで、観客をほぐし、親近感を持たせる効果もあります。 I just had a killer nap on the train. 「電車でガッツリ寝てきたよ。」 I just had a solid nap on the train due to my lack of sleep. 寝不足だったから、電車でガッツリ寝てきたよ。 「Killer joke」は非常に面白く、聞いた人を笑わせることが確実なジョークを指します。「Heavy-hitting punchline」は、ジョークや物語の結末部分で、強烈なインパクトを与える一言を指します。一般的に、「killer joke」は人々を楽しませ、笑わせるために使われるのに対し、「heavy-hitting punchline」は、シリアスな話や議論の最後に用いられ、聞き手に深い印象を残すために使われます。

続きを読む

0 4,382
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

That school is quite expensive; it's the type of place where ladies and young masters go. あの学校はかなり学費が高く、お嬢様やおぼっちゃまが通うような場所です。 「Lady」は、成人した女性や高貴な女性に対する敬称で、礼儀正しく敬意を表す際に使います。一方、「Young Master」は、若い男性、特に裕福な一族や貴族の息子に対して使われる敬称で、従者や家族が尊敬の意を込めて使います。両者とも、正式な場や上品な会話において使用されます。 That school is expensive, it's more for little misses and young sirs. あの学校は学費が高いので、お嬢様やお坊ちゃんが通うようなところですよ。 That school is quite expensive; it's the sort of place where young ladies and gentlemen go. その学校はかなり高額なので、お嬢様やお坊ちゃんが通うようなところです。 Little Missや"Young Sir"は、主に子供に対して使用する、比較的カジュアルな敬称です。一方、"Mademoiselle"はフランス語で未婚の女性を指し、"Young Gentleman"はより正式な場や、特に礼儀正しい会話で使われます。これらは一般的に、相手に敬意を表して年齢、性別、社会的地位に基づく適切な敬称を使い分けます。"Mademoiselle"や"Young Gentleman"の方が形式的であり、より礼儀を重んじるニュアンスがあります。

続きを読む