プロフィール
Nakagawa
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
He's completely at her beck and call, isn't he? 彼、完全に彼女の言いなりだよね。 「At someone's beck and call」は、「誰かの命令にすぐに従う」という意味を持つ英語の表現です。「beck」とは手招き、「call」とは呼び声を指すため、直訳すると「誰かの手招きと呼び声に応じる」になります。「誰彼構わず命令に従う」わけではなく、通常は特定の人に対して使います。仕事場での上司や顧客、あるいは家庭での配偶者などに使うことが多いです。ニュアンスとしては、その人のために何でもすぐにやる、といった従順さ、また命令に対する受動的な服従を表します。 He's totally under her thumb, isn't he? 彼は完全に彼女の言いなりだね。 He's totally wrapped around her finger, isn't he? 彼はすっかり彼女の言いなりだね。 これらのフレーズは、どちらも人が他人に支配されていることを意味しますが、微妙な違いがあります。"Under someone's thumb"は、支配されている人がかなり強制されていて、押しつぶされていると感じる状況で使います。 一方、"Wrapped around someone's finger"は、人が他人によって操られているが、それがより精神的な操作であるか、あるいはその人が実際にはその状況を楽しんでいる場合に使われます。たとえば、誰かが他人を甘やかして自分の意志に従わせるときなどです。
One of the cooking techniques is called stir-fry in English. 料理法の一つ「炒め物」は英語でstir-fryと言います。 スターフライは、炒める調理法の1つで、短時間で高温で具材を炒めることで、素早く食材の香りや旨みを引き出す料理法を指します。主にウォックと呼ばれる丸底の鍋を使用します。一般的には、中華料理などアジアの料理でよく見られますが、その調理法は様々な料理に応用できます。 使えるシチュエーションとしては、手早く食事を準備したい時や、新鮮な野菜や肉の風味を最大限に活かしたいときに活用できます。また、具材や調味料を変えれば多彩な味わいを楽しむことができるため、毎日の食事に飽きさせないメニューとしても使えます。横断的な料理スタイルなので色々な食材で試すことができます。 料理法の一つ、炒め物は英語ではsautéingと言います。 調理法の「炒め物」はしばしば「pan-fried dish'」と呼ばれます。 Sautéed dishとPan-fried dishはどちらもフライパンを使う料理法ですが、それぞれ違ったニュアンスを持つ。Sautéはフランス語で「跳ねる」を意味し、高温で少量の油を使い、食材をしょっちゅうかき混ぜることを指す。通常、野菜や肉を切ったものを使う。一方、Pan-friedは比較的低温で食材をフライパンでじっくりと焼く方法で、通常はチキンやフィッシュなどの大きい肉片に使われます。食材は両面を焼くのが一般的。
I had to swallow my tears and sit out the game due to an injury. けがのために涙をのんで試合に出場できなかった。 Swallow one's tearsとは、「我慢して泣かない」や「涙を抑える」といった意味を持つ英語の表現です。悲しみや苦しみを感じて涙が出そうな状況でも、強く自分を抑えて泣かないようにする様子を描写します。たとえば、人前での挫折や失敗、辛い別れなど、プライドや人間関係、状況の都合上、感情を表に出せないときに使えます。感情をあまり表現せずに内に秘めてしまう日本人にとって馴染みやすい表現と言えるでしょう。 I had to choke back tears as I announced my withdrawal from the game due to injury. 怪我で試合に出場できないと発表するとき、涙をのんでその事実を伝えなければなりませんでした。 I had to fight back tears when I found out I couldn't participate in the game because of my injury. 私がケガのせいで試合に出場できないと知った時、涙を飲むほど悔しかった。 Choke back tearsと"Fight back tears"の両方とも涙を抑えようとする状況を表しますが、ニュアンスには少し違いがあります。"Choke back tears"は感情が窒息するほど強く、涙をこらえるのが肉体的に困難であることを示します。一方、"Fight back tears"は感情的な涙を抑えるための精神的な戦いを強調します。したがって、"Choke back tears"は感情的な痛みがより深く、"Fight back tears"はより抵抗的な状況を示す傾向があります。
Don't nitpick everything I say. 「僕の言うことをいちいち揚げ足を取らないで。」 「ニトピック(Nitpick)」は、細かい部分について過度に批判したり、些細な間違いを見つけ出す行為を指す英語のスラングです。「あら探し」や「つまらない点を指摘する」などの意味合いもあります。使えるシチュエーションは主に学問やビジネスの文脈で、細部への厳しい目を持つことが求められる時や、小さなミスが致命的になり得る場合などです。ただし、過度なニトピックは周囲をイラつかせることもあるため注意が必要です。 Don't split hairs over every little thing, it's annoying. 些細なことについていちいち揚げ足を取らないで、それは迷惑だよ。 Please don't pick holes in every little thing I say. 「私が言うこと全てについて揚げ足を取らないでください。」 「Split hairs」は、細かい違いや無意味な詳細について議論することを指します。一方、「To pick holes in someone's argument」は、誰かの論争や主張に欠点や問題を見つけることを指します。したがって、前者は些細な詳細にこだわる傾向を非難するのに使われ、後者はより構造的な観点から他人の議論を批判するのに使われます。また、どちらも否定的な意味合いを持ちますが、それぞれ異なるシチュエーションで使われます。
My favorite shows are coming thick and fast tonight! 今夜は私の好きな番組が目白押しだ! 「Coming thick and fast」は、何かが次から次へと急速に、あるいは大量に訪れる状況を表す英語のフレーズです。このフレーズは、問題、仕事、試験、情報、批判など、様々な事象が一度に追い打ちをかけるように発生しているときに使えます。また、予想外や突発的な出来事が押し寄せる状況にも適用します。なお、ニュアンスとしては、適応や対応が難しいほどに事象が多いことを指しています。 All of my favorite shows are on one after another! 私の好きな番組が一つ後に一つと放送されてる! It's like Fast and Furious with all my favorite shows on tonight! 今夜は私の好きな番組が目白押しだ! 「One after another」は「次々に」という意味で、何かが連続して発生する場合に使います。例えば、会議での質問が次々に挙がる場合などです。「Fast and furious」は「激しく、怒り狂ったように」という意味で、何かが激しく急速に進行する場合に使います。例えば、競争が激しく、タフな状態を表現するときなどに使われます。