Yeiさん
2022/10/04 10:00
揚げ足を取る を英語で教えて!
ちょっとしたことで、いちいち困らせるようなことを言うので「揚げ足を取らないで」と言いたいです。
回答
・Nitpick
・Split hairs
・To pick holes in someone's argument
Don't nitpick everything I say.
「僕の言うことをいちいち揚げ足を取らないで。」
「ニトピック(Nitpick)」は、細かい部分について過度に批判したり、些細な間違いを見つけ出す行為を指す英語のスラングです。「あら探し」や「つまらない点を指摘する」などの意味合いもあります。使えるシチュエーションは主に学問やビジネスの文脈で、細部への厳しい目を持つことが求められる時や、小さなミスが致命的になり得る場合などです。ただし、過度なニトピックは周囲をイラつかせることもあるため注意が必要です。
Don't split hairs over every little thing, it's annoying.
些細なことについていちいち揚げ足を取らないで、それは迷惑だよ。
Please don't pick holes in every little thing I say.
「私が言うこと全てについて揚げ足を取らないでください。」
「Split hairs」は、細かい違いや無意味な詳細について議論することを指します。一方、「To pick holes in someone's argument」は、誰かの論争や主張に欠点や問題を見つけることを指します。したがって、前者は些細な詳細にこだわる傾向を非難するのに使われ、後者はより構造的な観点から他人の議論を批判するのに使われます。また、どちらも否定的な意味合いを持ちますが、それぞれ異なるシチュエーションで使われます。
回答
・nitpick
・trip up
日本の慣用句「揚げ足を取る」は英語では nitpick や trip up という言葉で言い表わすことができます。
You've been talking about small details for a while now, but stop nitpicking.
(あなた細かいことばかり言ってるけど、揚げ足をとるのはやめて。)
I don't know why but he is trip me up.
(なぜかわからないが、彼は私の揚げ足を取る。)
ご参考にしていただければ幸いです。