okamoto.dさん
2024/10/29 00:00
揚げ足を取られる を英語で教えて!
人にからかわれる、の意味で「揚げ足を取られる」と言いますが、英語では何と言いますか?
回答
・They'll jump on every little mistake you make.
・He's just waiting for you to trip up.
「彼らは君のどんな些細なミスも見逃さず、ここぞとばかりに食いついてくるよ」という意味です。
批判的な人や、人の失敗を喜ぶような人に対して使います。例えば、厳しい上司やライバル、意地悪な同僚などが、あなたの小さな間違いを大げさに責め立てるような状況にぴったりです。ちょっとした警告や愚痴を言う時に使えます。
Don't worry about what they think; they'll jump on every little mistake you make anyway.
彼らがどう思うかなんて気にしないで、どっちみち連中は君のちょっとしたミスをいちいちあげつらうんだから。
ちなみに、"He's just waiting for you to trip up." は「あいつ、君がミスするのを待ち構えてるよ」というニュアンス。誰かがあなたの失敗を期待して、それを非難したり利用したりしようと虎視眈々と狙っている、ちょっと意地悪な状況で使えます。例えば、ライバルや意地悪な上司について話すときなんかにぴったりです。
Don't say anything you'll regret; he's just waiting for you to trip up.
後悔するようなことは何も言わないで。彼は君の揚げ足を取ろうと待ち構えているんだから。
回答
・be made fun of
・be tripped up
・be found fault
1. be made fun of
直訳「からかわれる」の意訳で「揚げ足を取られる」という意味になります。馬鹿にされた時や言いがかりをされた時などによく使われる表現です。
例文)
I feel I was made fun of by him.
なんか彼に揚げ足取られた気分だわ。
2. be tripped up
trip には「旅行」という意味もありますが、「つまずき」という意味もあり、人をつまずかせるというニュアンスからこちらの表現も「揚げ足を取られる」という意味を表します。
例文)
He always trip me up with small things.
彼はいつ細かいことで揚げ足をとる。
3. be found fault
fault は「落ち度、欠点」という意味で、直訳「粗探しをされる」の意訳で「揚げ足を取られる」という意味になります。
例文)
I am found my fault by her.
いつも彼女に揚げ足をとられる。
参考になれば幸いです。
Japan