NAOKIさん
2023/05/22 10:00
揚げ足を取る を英語で教えて!
言い間違いをいちいち指摘するので、「彼はいちいち揚げ足を取るよね」言いたいです。
回答
・Nitpick
・Split hairs
・Find fault
He always nitpicks, doesn't he?
「彼はいつも細かいことにくよくよするよね?」
「ニットピック(Nitpick)」は、些細な間違いや問題点を細かく指摘することを指す英語のスラングです。主に、本質から逸輩して細かい部分にこだわりすぎる行為や、些細な問題を大きく取り上げる態度を批判的に表現する際に使われます。例えば、大きなプロジェクトの進行中に、些細なフォーマットの誤りや小さなタイポに過度に焦点を当てて批判する人に対して使うことができます。
He always splits hairs over every little mistake, doesn't he?
彼はいつも些細な間違いについて細かく指摘するよね。
He always finds fault with every little mistake, doesn't he?
「彼は本当に些細なミスにまでいちいち文句をつけるよね?」
Split hairsは、極めて細かい、あるいは重要でない違いや詳細について議論したり、深入りしたりすることを指す表現です。例えば、専門家や学者が専門的な議論をする場面などで使われます。
一方、Find faultは、人や物事の欠点を見つけ出し、批判することを意味します。ネガティブな意味合いが強く、人や物事を非難したり、悪口を言ったりする場面で使われます。
つまり、Split hairsは細部にこだわるニュアンスで、Find faultは批判的なニュアンスがあります。
回答
・He's always finding fault
He's always finding fault.
「彼はいちいち揚げ足を取るよね」と表すことができます。
※直訳すると、失敗を探すという意味になります。
falut は失敗です。よくゲームをやる方であれば、
ミッションの失敗の際に出てきるかもしれません。
They were having a friendly conversation until he started finding fault with everyone's opinions.
彼はみんなの意見に対していちいち揚げ足を取り始めるまでは、彼らは友好的に会話をしていました。
参考になりますと幸いでございます。