Satou namiさん
2024/08/28 00:00
あげ足を取る を英語で教えて!
他人の間違いを取り上げて皮肉った言い方をすることを「あげ足を取る」と言いますが、英語では何と言いますか?
回答
・to twist someone's words
・To jump on a minor mistake.
「人の言葉をねじ曲げる」という意味です。相手が言ったことの一部だけを切り取ったり、わざと違う意味に解釈したりして、悪意を持って自分に都合よく言い換える、というニュアンスで使います。
例:「そんなつもりで言ってないのに、言葉をねじ曲げないでよ!」
Stop twisting my words. I didn't mean it like that at all.
私の言葉を捻じ曲げないでよ。そんなつもりで言ったんじゃない。
ちなみに、「To jump on a minor mistake」は、相手のちょっとした言い間違いや小さなミスを、待ってましたとばかりに大げさに指摘したり、そこを起点に話を広げたりする状況で使います。揚げ足を取る、に近いニュアンスですね。
Don't jump on every minor mistake I make; you know what I meant.
私のちょっとした言い間違いにいちいちあげ足を取らないでよ、言いたいことは分かってるでしょ。
回答
・nitpick
・trip up
nitpick
あげ足を取る
nitpick は「細かいことを言う」「あら探しをする」などの意味を表す動詞なので、「あげ足を取る」に近いニュアンスを表現できます。
Please stop nitpicking because it won’t lead to a constructive discussion.
(建設的な議論にならないので、あげ足を取るのはやめてください。)
trip up
あげ足を取る
trip up は「つまづかせる」「足元をすくう」「あげ足を取る」などの意味を表せる表現です。
You always trip me up. You should stop it.
(君はいつも私のあげ足を取るよね。やめた方がいいよ。)
Japan