Sophieさん
2022/10/24 10:00
揚げ足をとる を英語で教えて!
些細な言い間違いなどを見つけて批判してくることを英語ではなんと言いますか?
回答
・Nitpicking
・Splitting hairs
・Playing devil's advocate
You're always nitpicking about minor mistakes in my speech.
あなたはいつも私の話の小さな間違いを見つけてはあら捜しをしてくる。
「Nitpicking」は、細かい部分や些細な過ちを探し出して批判することを指す英語表現です。ディテールにとらわれ、全体の流れや大切なポイントを見逃す傾向がある様子を表す場合に使われます。主にネガティブなニュアンスで使用され、過剰な品質チェックや微妙な言葉の選び方にこだわるなど、あまりにも厳しい評価や批評の状況で使われます。
You're just splitting hairs now, there is no significant difference between those two statements.
それはただの些細な違いを見つけ出してくるだけだよ、それら2つの発言の間には大きな違いはないんだから。
Just playing devil's advocate, but you said 'there' instead of 'their' in your last sentence.
「揚げ足を取るけど、君はさっき there と言ったけど、正しくは theirだよね。」
「Splitting hairs」は、細かい、重要でない詳細や違いについて過度に議論する時に使われます。たとえば、ある人が細かい違いを主張して議論を混乱させるときに、ネイティブスピーカーは「Stop splitting hairs」(細かいことはやめて)と言います。
一方、「Playing devil's advocate」は、意見や見方に対する異議を唱え、議論を激化させたり、新たな視点を提供するために使われます。ある提案に対して他の視点を提示するため、ネイティブスピーカーは「Let me play devil's advocate for a moment」(ちょっと弁護側の意見を言わせてください)と言います。
回答
・nitpick
揚げ足を英語で言うと「nitpick」(ニットピック)と言えます。
「nippick」は「細々したことをいちいち指摘する」や
「粗探しをする」という意味があります。
使い方の例としては
「My boyfriend always nitpick my English grammatical mistakes, and that is so annoying」
(意味:私の彼氏は私の英語の文法ミスをいちいち指摘してくるんです。 そして、それがめちゃうざいんです)
このように言うことができますね。