masuさん
2022/07/05 00:00
揚げ足を取る を英語で教えて!
友達は、ちょっとした言い間違いや失敗をすぐにからかうので、「人の揚げ足を取るような発言ばかりする」と言いたいです。
回答
・Nitpick
・split hairs
・Quibble
You always nitpick at every little mistake I make.
君はいつも僕の些細な間違いに揚げ足を取るばかりだ。
"Nitpick" は、些細な問題や欠点を過度に指摘する行為を意味します。日常会話やビジネスシーンで、細かい問題にこだわり過ぎて全体を見失いがちな態度として使えます。例えば、プレゼンテーションの内容に大きな問題がないのに、小さなミスや誤字についてばかり指摘する場合です。また、他人の行動や意見に些細なことを見つけて批判する際にも使われます。全体の流れを考慮せず、細部にばかりこだわる姿勢をやや否定的に表現する言葉です。
You always split hairs over minor mistakes people make.
あなたはいつも人の些細なミスを揚げ足を取るように言うね。
You always quibble over every little mistake I make.
君は僕の些細なミスにいつも揚げ足を取るんだ。
"Split hairs" と "quibble" は、細かい点にこだわる行動を表しますが、ニュアンスが異なります。"Split hairs" は重要でない些細な違いに過度に注目することを意味し、批判的なトーンが強いです。例えば、友人が文法の細かな間違いを何度も指摘する場面で使います。"Quibble" はやや軽いトーンで、小さな異議や反論をすることを示します。例えば、レストランの会計で数ドルの違いについて文句を言う場合です。どちらも煩わしい行動を指しますが、"split hairs" は特に無意味さを強調します。
回答
・to jump on a slip of (one's) tongue
・to mock other's mistake
He is always quick to jump on a slip of my tongue.
「彼は、私の揚げ足を取るような発言ばかりする」
A slip of (one's) tongue とは直訳すれば「(誰かの)舌の滑り」、すなわち言い間違いを指します。動詞 to jump on ~ は、この場合は比喩的な意味での「飛びつく」、つまり即座に反応してからかうことを表します。
動詞 to mock 「からかう、あざける」を用いる方法もあります。
He always mocks his friends' trivial mistakes.
「彼は友人たちの些細な間違いをすぐにからかう」
「揚げ足を取る」を辞書で引くと to find fault with ~ という表現も出てきますが、こちらは「からかう」の度合いを通り越して、だいぶ批判・非難の色合いが強くなります。からかう程度の内容でしたら、避けた方が無難でしょう。
Japan