Camilaさん
2022/10/10 10:00
揚げ足を取る を英語で教えて!
人の言い間違いや言葉尻を捉えて、非難したりからかったりする、という時「揚げ足を取る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Nitpick
・Split hairs
・Find fault
You just love to nitpick, don't you?
「あなたって本当に揚げ足取りが好きね。」
ニットピックは、細かいことや些細なミスを厳しく指摘する意味の言葉です。特に、大局的な視点から見れば重要ではない細部について過度に批判や文句を言うことを指します。日常生活や職場、学校などで、誤字や色の違い、小さな計算ミスなどに対して過剰反応する人を表現するのに使われます。しかし、絶えずニットピックを行う行動は、人間関係をこじらせる原因になる場合も多いです。
You're always splitting hairs about every little thing I say!
あなたは私が言ったことに対していつも揚げ足を取ってる!
She always finds fault with everything I say. It's like she's nitpicking.
「彼女は私が言うこと全てに文句をつける。まるで揚げ足を取っているみたいだ。」
"Split hairs"とは、細かい違いや詳細について過度に論じることを指します。例えば、人が特定の理論やアイディアが事実かどうかについて無意味なくらい細かく議論する時に使われます。
一方、"find fault"とは、他人の行動やアイデアで何か問題を見つけることを意味します。例えば、人が他人の考え方や働きかけを批判する時にこのフレーズが使われます。これはより否定的なニュアンスを持っています。
回答
・find fault with someone
・trip up somebody
揚げ足をとるはtrip up somebody/find fault with someoneで表現出来ます。
trip upは"倒す、失敗させる、つまずかせる、ころばせる、足をすくってひっくり返す"
find faultは"あらを探す"という意味のイディオムです。
He is always trying to trip up someone for fun.
『彼はいつも誰かの揚げ足を取って面白がっている』
Finding fault with someone is a waste of time because it doesn't start anything.
『揚げ足を取っても何も始まらないので時間の無駄だ』
ご参考になれば幸いです。