プロフィール
Nakagawa
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
When kids or teenagers start committing crimes, we say they fall into delinquency. 子供や青少年が犯罪を犯し始めると、「非行に走る」と言います。 「Fall into delinquency」は英語のフレーズで、「非行に走る」または「問題行動を起こすようになる」などといった意味合いを含みます。特に子どもや若者が、違法行為や反社会的な行動(例えば、万引きや規則違反など)に手を染めるようになる状況を指すことが多いです。このフレーズは、教育現場や少年犯罪について議論する時、または心理学・社会学の文脈でよく使われます。個人の人生が問題行動を引き起こす方向に進行することに対して懸念や注意を喚起する際にも使用されます。 子供や青少年が犯罪を犯すとき、彼らが「犯罪の道に走る」ことを我々は「turn to a life of crime」と言います。 The teenager has succumbed to antisocial behavior and started stealing things. その少年は反社会的行動に走り、物を盗み始めた。 Turn to a life of crimeは具体的な犯罪行為、例えば盗みや詐欺に手を染める状況に用います。一方、"Succumb to antisocial behavior"は社会的規範に反する行動全般を指します。これには犯罪行為も含まれますが、無礼な言動や人と関わりたがらない態度なども含みます。したがって、使い分けは行為の具体性と範囲によります。
The pay for this job is not worth the effort. この仕事の報酬は、その労力に対して割が合わない。 「Not worth it」は、「それに価値がない」または「それだけの価値がない」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。投資や努力などに対する見返りが十分でないと感じるときに使われます。例えば、時間や労力をかけて何かをすることに対する報酬が少ない、あるいはリスクが大きすぎるなどの状況で、「Not worth it」と表現します。自分の投資(時間、労力、金銭など)に見合うだけの価値がないと感じた時に使う言葉です。 This job doesn't add up considering the low pay. この仕事は報酬が少ないことを考えると、割が合わない。 The workload is heavy but the pay is low, so it just doesn't pay off. 仕事量は多いが報酬は少ないので、割が合わないと思っています。 "Doesn't add up"は論理的に合わない、理解できない、疑わしい状況を指す表現です。「彼が言ったことは合計が合わない」つまり彼の言っていることが矛盾していて理解できない、信じられないと言いたいときに使います。 一方、"Doesn't pay off"は投資や努力などが報われない、結果が出ない状況を指します。「その仕事は報われない」というような感じで、ある行動や選択が期待した利益や成果を生まない場合に使用します。
In the confusion, he managed to slip away unnoticed. 混乱のうちに、彼は気づかれずに逃げることができました。 「In the confusion」は、「混乱の中で」や「混乱しているときに」などと訳され、混乱や無秩序な状況が生じている時や、人々が混乱している状況を指す表現です。例えば、何かの事故が起きたときや、予想外の出来事が起きた場合など、人々がパニックに陥っているような状況で使えます。 I accidentally broke your vase in the heat of the moment. 「その場の興奮の最中に、あなたの花瓶を誤って壊してしまいました。」 In the chaos of it all, he managed to slip out without anyone noticing. どさくさに紛れて、彼は誰にも気づかれずに抜け出すことができた。 In the heat of the momentは、一時的な情熱や興奮、ストレスなどが人の判断を覆す状況を指します。感情的な決断が行われ、通常では考えられないような行動を取る可能性があります。一方、"In the chaos of it all"は、混乱や無秩序、極度の混雑など、管理が難しい状況を指します。ここでは、物事が一貫性や理解可能なパターンを持たず、予測不可能かつ混乱していることが強調されるといえます。
I enjoy spice-infused dishes and frequently eat Chinese cuisine. 香辛料がたっぷり入った料理が好きで、よく中国料理を食べます。 「スパイス・インフューズド・ディッシュ」とは、様々なスパイスがふんだんに使われて香りや風味が引き立っている料理のことを指します。シチューエーションとしては、インド料理や東南アジア料理、中東料理など、スパイスが重要な役割を果たすエスニック料理屋さんでよく見かけます。また、自宅での普段の料理にも使うことができ、新たな味わいを楽しむための一手段となり得ます。特にスパイシーな味が好きな人やユニークな風味を試したい人に向けた表現です。 I love spiced dishes and often eat Chinese food. 香料の効いた料理が大好きで、よく中国料理を食べます。 I love seasoned dishes, so I often eat Chinese food. 香料のきいた料理が好きなので、よく中国料理を食べます。 Spiced dishは、スパイスが主な風味をもたらす料理を表す言葉です。例えばカレーやチリなどのようなスパイスが主体の料理を指しています。一方"Seasoned dish"は、さまざまな調味料(塩、胡椒、醤油など)を使用して味付けした全般的な料理を指します。"Seasoned"は一般的な調味料を使用した表現で、"Spiced"は特にスパイスが料理に強く反映されていることを強調します。
I feel guilty for not helping her when she needed it. 彼女が必要としていた時、助けなかったことで罪悪感を感じています。 「Guilty」は英語で、「有罪の」または「罪悪感のある」という意味を持つ形容詞です。法律の文脈では、「有罪判決を受けた」という意味で使われ、個人の感情を表す場合は「罪悪感を感じている」という風に使われます。例えば、法廷で有罪判決を受けた人は「guilty」であり、また、自分がした行為に対して後悔や罪悪感を感じているときにも「I feel guilty」と表現します。 Tom couldn't eat his lunch because he was having a guilty conscience over lying to his mother. Tomは母に嘘をついたことに罪悪感を感じていて、ランチを食べることができませんでした。 I'm feeling remorseful for not helping her when she needed it. 彼女が助けを必要としていた時に手を貸さなかったことに後悔しています。 Having a guilty conscienceと"Feeling remorseful"はどちらも罪悪感を表すが、ニュアンスや使用状況が少し異なる。"Having a guilty conscience"は、人が何か悪いことをしたことを認識して罪悪感を抱く状態を指す。一方で、"Feeling remorseful"は、過去の行動を後悔し、その行為のせいで他人に迷惑をかけたり、痛みを与えたりしたことに対する罪悪感を表す。つまり、"Feeling remorseful"はより深刻で、過去の間違いを正し、救いたいという願望が含まれる場合が多い。