プロフィール

RihoFujimura
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,651
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!

「片足で飛ぶ」ことを hop on one foot と言います。 「Hop on one foot」は英語で「片足で跳ぶ」または「片足で跳ねる」という意味です。主に運動やゲーム、遊びの中で使われます。子供が遊び場で遊んでいる時や、体育の授業でバランスを取る練習をする時などによく使用されます。また、フィットネスのトレーニングで片足の筋力を鍛えるためにも使われることがあります。この表現は、命令形で使われることが多いです。 「片足飛び」をskipping on one footと言います。 In English, we say hopping when we jump on one foot. 英語では、片足で飛ぶことを「ホッピング」と言います。 Skipping on one footと"Hopscotch"は、両方とも一足跳びに関連する表現ですが、異なる状況で使用されます。"Skipping on one foot"は文字通り一足で跳ぶ行動を表す一般的な表現で、遊びだけでなく、運動やリハビリなど様々な状況で使われます。一方、"Hopscotch"は特定の子供の遊びを指します。これは、地面に描かれた区画に石を投げ、一足跳びしながらその区画を進んでいく遊びで、特定のルールが存在します。

Be careful not to insult them when you write about their poor service on social media. 「SNSで彼らの対応が悪かったと書くときに、侮辱にならないように気をつけてね。」 「Insult」は、他人を侮辱する、または傷つける言葉や行為を指します。そのニュアンスは、敵意や不敬、軽蔑を含むことが多いです。他人をあざけるような言葉を使ったり、他人の価値や能力を低く見積もったりする場合に使われます。使えるシチュエーションは主に口論や議論の中で、相手を貶めたり自分の優位性を示したりするために使われます。しかし、社会的には不適切とされる行為であり、人間関係の破壊を招く恐れがあるため、注意が必要です。 Be careful not to disrespect the store when you write about their poor service on social media. 「SNSでその店の悪い対応について書くときは、侮辱にならないように注意してね。」 Be careful not to belittle the store in your post, okay? 「投稿で店を見下すようなことをしないように注意してね」 Disrespectは人々が他人の権利、価値、または尊厳を無視または軽視する行為を指します。一方、"Belittle"は他人の成果や能力を貶める、つまり他人を劣っていると思わせる行動を指します。したがって、ある人が他人の意見を無視した場合、その人は「disrespect」を示しています。しかし、もし彼がその人の意見が価値がないと言ったり、その人の能力を否定したりした場合、彼はその人を「belittle」していると言えます。

「尾根」、つまり山の峰から峰に高く続いている地帯を「ridge」と言います。 リッジ回帰は線形回帰の一種で、過学習を防ぐために正則化項を導入した手法です。多重共線性(説明変数間の高い相関)があるデータセットに対して有効で、過学習を防ぐことで汎化性能を向上させます。また、説明変数の数が多い場合や、データ数よりも説明変数の数が多い場合にも適用可能です。ただし、リッジ回帰では変数選択は行われず、全ての変数がモデルに含まれます。 We hiked along the mountain crest all day. 私たちは一日中、山の尾根を歩き続けました。 日本語の「尾根」を指すために「ridge」または「ridgetop」という言葉が使われます。 Mountain crestと"Ridgetop"は両方とも山の頂上部分を指す言葉ですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。"Mountain crest"は一般的に山脈の最高点または最も高い部分を指し、特に美的な観点や壮大さを強調する場合に使われます。一方、"Ridgetop"は特に長い尾根の最も高い部分を指し、より具体的な地形や地理的な観点から使われます。したがって、日常的には、詩的または抽象的な表現を求める場合には"Mountain crest"を、より具体的な位置を示す場合には"Ridgetop"を使い分けることがあります。

Excuse me, where is the seasoning section on the sales floor? 「すみません、売り場の調味料セクションはどこにありますか?」 「Sales floor」は、主に小売店やデパートなどで、商品がディスプレイされ、顧客が商品を直接見て選び購入することができる場所を指します。つまり、店舗の販売スペースのことを意味します。商品の陳列やレイアウト、店員とのコミュニケーションなど、販売促進の重要な役割を果たします。シチュエーションとしては、商品の配置変更や、新商品のプロモーション、セール時のディスプレイなどが考えられます。 Excuse me, where is the seasoning section? 「すみません、調味料の売り場はどこですか?」 Excuse me, could you please tell me where the sales department for seasonings is? 「すみません、調味料の売り場はどこですか?」 Sales areaと"Sales department"はビジネスの文脈で使われますが、異なる意味を持ちます。"Sales area"は地理的な範囲や特定の製品やサービスが販売される分野を指す場合が多いです。例えば、"Our sales area includes the entire Midwest"や"Our sales area for this product is online only"のように使います。一方、"Sales department"は組織内の特定の部門を指し、販売活動を担当しています。"I work in the sales department"や"Our sales department is working on a new strategy"のように使います。

With a privacy screen filter, it's okay to work at a cafe. プライバシースクリーンフィルターを使っていれば、カフェで仕事をしても大丈夫です。 プライバシースクリーンフィルターは、視野角を制限して画面を見る角度を限定するアクセサリーのことを指します。主にパソコンやスマートフォンなどのディスプレイに貼り付けて使用します。このフィルターを使用することで、直接正面からしか画面の内容を見ることができなくなり、周囲からの視線を遮断することが可能となります。公共の場やオフィスなど、他人に画面を見られたくないシチュエーションで利用されます。個人情報保護や企業情報の漏洩防止に役立つアイテムです。 With an Anti-Peeping Screen Protector, it's totally fine to work in a cafe. アンチ・ピーピング・スクリーン・プロテクターを使えば、カフェで仕事をするのも全然大丈夫です。 With an anti-spy screen protector, it's perfectly fine to work in a cafe. 覗き見防止シートを使っていれば、カフェで仕事をしても全然大丈夫です。 Anti-Peeping Screen ProtectorとAnti-Spy Screen Protectorは基本的に同じものを指し、どちらも画面の覗き見を防止するためのスクリーンプロテクターです。しかし、ネイティブスピーカーは状況によって使い分けるかもしれません。Anti-Peepingはより一般的な覗き見を防ぐ意味合いで、例えば公共の場所で隣の人に画面を覗かれるのを防ぐような状況で使われます。一方、Anti-Spyはより特定のスパイ行為や盗聴行為を防ぐ強い意味合いを含みます。