プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。

私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。

英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 762

She was laughing, but I picked up on a sense of loneliness. 彼女は笑っていたけど、何処か寂しさを感じ取った。 「Pick up on」は、言葉や行動などの細かな手がかりや暗示を理解し、気づくことを表す英語のフレーズです。使えるシチュエーションとしては、何かの秘密や嘘を察知した時、あるいは人間関係やコミュニケーションの中で人々の態度や感情、意図を読み取る際などに活用します。例えば、「彼の不満を彼の声音から察知した」を英語で言うと、「I picked up on his dissatisfaction from his tone of voice.」となります。 She was laughing, but there was a hint of sadness in her eyes. I could sense her loneliness. 彼女は笑っていたけれども、その目には少し寂しさが見えました。彼女の寂しさを感じ取ることができました。 I perceived a sense of loneliness in her, even though she was laughing. 彼女が笑っていたにも関わらず、私は彼女の中に寂しさを感じ取った。 Senseは五感を通じた体験や直感による認識を表すのに使われます。例えば、「風の変化を感じる」や「何か問題が起こりそうだと感じる」などと使います。一方、"Perceive"は意識的な理解や解釈を表し、目に見えるものや直接経験したことを基に理解することを指します。例えば、「彼が怒っていると認識する」や「美しい景色を理解する」などと使います。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 189

I think the perpetrator might fly off the handle and cause the incident impulsively. 犯罪者が急にキレて衝動的に事件を引き起こすと思います。 「Fly off the handle」は英語のイディオムで、直訳すると「取っ手が飛び出す」になりますが、「キレる」「怒り出す」という意味合いで使用されます。「突然に」というニュアンスが含まれており、何かに対して怒りを爆発させる様子を表すフレーズです。例えば、上司や友人、家族が些細なことで突然激怒した場面など、感情が爆発する瞬間の表現に使われます。 I assume the perpetrator must have lost his temper, leading to the incident. 「犯人が怒りに任せて事件を引き起こしたんだと思う。」 I think the perpetrator just blew a fuse and caused the incident. 犯人が一時的に感情的になり、事件を引き起こしたと思います。 Lose one's temperと "Blow a fuse"はどちらも感情が爆発し怒り出すという意味ですが、 "Lose one's temper" は比較的一般的な表現で、誰にでも起こりうる、比較的小さな怒りの状態を表すことが多いです。一方、 "Blow a fuse" はもっと直訳すると「ヒューズが飛ぶ」つまり、怒りがピークに達し、感情が制御不能になる状態を示すので、より激しい怒りを表します。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 622

Based on our uniform policy, please ensure your child's socks are primarily white. 「制服の方針に基づき、お子様の靴下は主に白であるようにしてください。」 「Based on」は、「〜に基づいて」や「〜を基に」などと訳され、何かを根拠や元にして行動したり、判断したり、制作したりするときに使います。例えば、「実話に基づいた映画」は「a movie based on a true story」や、「調査結果に基づいて判断する」は「make a judgment based on the survey results」などと使用します。「Based on」は情報、事実、実体験、理論など、具体的・抽象的なものに対して幅広く使われます。 Please use white as a foundation for your child's socks. 「お子様の靴下は白を基調としてください。」 The underlying principle is that socks should be predominantly white. 基本的な原則として、靴下は主に白色をもとにしていただきたいと思います。 Underlying principleは一般的に「根本的な原則」や「基本理念」といった意味で使われ、ある事柄やシステムの基本的な運用方法や基準を示すのに使います。一方で"as a foundation"は「基礎として」を意味し、何かを築くための最初のステップや基本的な構成要素を指すのに使われます。従って、理論や法則の説明には"underlying principle"を、何かの構築や製作の開始点には"as a foundation"を使うことが多いでしょう。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 516

This is a Japanese sliding screen, usually called 'shoji'. It's a traditional feature in Japanese homes that not only divides rooms, but also diffuses light in a very subtle and atmospheric way. 「これは日本の引き戸、通常は「障子」と呼ばれます。これは日本の家庭での伝統的なもので、部屋を区切るだけでなく、非常に微妙で雰囲気のある方法で光を拡散します。」 日本の伝統的な建築様式に見られる「和風スライド式スクリーン」(日本語では「障子」や「襖」などと呼ばれる)は、室内の区切りとして、またプライバシーを保つためや光を適度に取り入れる方法として使用されます。その特徴的なデザインから、特に伝統的で和風を感じさせる場(例えば日本料理店、日本の宿泊施設など)で使われることが多いです。また、団地や一般家庭の寝室などでも見かけることがあります。木製の枠に和紙を張り、美しい模様や風景が描かれたものからシンプルなものまでさまざまなデザインがあります。 A Shoji screen is a traditional Japanese room divider made of translucent paper over a wooden frame. It's used for both privacy and to add an aesthetic element to a room. 「障子スクリーン」は、木製のフレームの上に透き通る和紙を使用した、日本伝統のルームディバイダーです。プライバシーを確保するため、また部屋に美的要素を加えるために使用されます。 A Japanese paper screen is a traditional room divider often used in Japanese homes. It's made of thin, translucent paper and provides privacy while allowing light to pass through. 日本の紙のスクリーンは、日本の家庭でよく使用される伝統的な間仕切りです。これは薄くて透ける紙で作られており、光を通しながらプライバシーを保つことができます。 Shoji screenと"Japanese paper screen"はほぼ同じものを指すが、ニュアンスやシチュエーションによって使い分けられる。"Shoji screen"は和風のアイテムに詳しい人や日本文化に馴染みのある人々が用いる言葉で、特に伝統的な日本の間仕切りを指す。一方、"Japanese paper screen"はより一般的で詳細な言葉で、日本の紙で作った間仕切り全般を指す。和風の内装や日本文化に詳しくない人々がこの言葉を使うことが多い。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 577

I go to that supermarket because of their bargain prices. そのスーパーマーケットには破格の価格が魅力で行っているのよ。 「Bargain price」は、「掘り出し物の価格」や「お得な価格」という意味で、主に商品やサービスが通常よりもかなり安い価格で提供されている際に使われます。セールや割引きが行われており、消費者にとって非常に魅力的な取引となる状況で使うことが一般的です。例えば、ブラックフライデーやクリスマスセールなどのキャンペーン期間中に『この商品、Bargain priceだよ!』と言ったり、安い飲食店で「このクオリティでこの値段はbargain priceだね」と友人と話すようなシチュエーションで用います。 I go to this specific supermarket because they offer unbeatable prices. その特定のスーパーには、破格の価格が魅力的だから行くんだよ。 I go to that supermarket because they offer rock-bottom prices. そのスーパーに行く理由は、彼らが破格の価格を提供しているからなのよ。 "Unbeatable price"はある商品が他のどの競争相手よりも安いことを指すときに使われます。ショッピングモールや大規模ストアでの販売促進キャンペーンなどでよく見かけます。 一方、"Rock-bottom price"は価格がこれ以上下がる余地がないとき、特に大幅な割引が適用された状況で使われます。例えば年末のクリアランスセールや倒産寸前の店の売り出しで使われることが多いです。 "Unbeatable price"は競争力を強調するのに対し、"Rock-bottom price"は非常に低い価格を強調します。

続きを読む