Matsubara

Matsubaraさん

2022/10/10 10:00

かっとなる を英語で教えて!

犯罪は衝動的に起きることがあるので、「犯人がかっとなって事件を引き起こすんだと思う」と言いたいです。

0 196
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/12/16 00:00

回答

・Fly off the handle
・Lose one's temper
・Blow a fuse

I think the perpetrator might fly off the handle and cause the incident impulsively.
犯罪者が急にキレて衝動的に事件を引き起こすと思います。

「Fly off the handle」は英語のイディオムで、直訳すると「取っ手が飛び出す」になりますが、「キレる」「怒り出す」という意味合いで使用されます。「突然に」というニュアンスが含まれており、何かに対して怒りを爆発させる様子を表すフレーズです。例えば、上司や友人、家族が些細なことで突然激怒した場面など、感情が爆発する瞬間の表現に使われます。

I assume the perpetrator must have lost his temper, leading to the incident.
「犯人が怒りに任せて事件を引き起こしたんだと思う。」

I think the perpetrator just blew a fuse and caused the incident.
犯人が一時的に感情的になり、事件を引き起こしたと思います。

Lose one's temperと "Blow a fuse"はどちらも感情が爆発し怒り出すという意味ですが、 "Lose one's temper" は比較的一般的な表現で、誰にでも起こりうる、比較的小さな怒りの状態を表すことが多いです。一方、 "Blow a fuse" はもっと直訳すると「ヒューズが飛ぶ」つまり、怒りがピークに達し、感情が制御不能になる状態を示すので、より激しい怒りを表します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/24 10:47

回答

・lose one's temper
・flip out

かっとなる はlose one's temper/flip outで表現出来ます。

lose one's temper
temperは、冷静などを意味し、それを失う(lose)ことによって"カッとなる"
flip out は"カッとなる、正気を失う"という意味です。

I think the culprit loses his temper and causes the incident.
『犯人がかっとなって事件を引き起こすんだと思う』

He flop out and suddenly exclaimed.
『かっとなって彼はいきなり叫んだ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV196
シェア
ポスト