Sadami

Sadamiさん

Sadamiさん

すぐカッとなる を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

彼には友達がいないので、「すぐカッとなる性格だからな」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 00:00

回答

・Have a short fuse
・Have a quick temper.
・Fly off the handle.

He doesn't have any friends because he has a short fuse.
彼には友達がいないのは、彼がすぐカッとなる性格だからだ。

「Have a short fuse」は直訳すると「短い導火線を持つ」となりますが、これは比喩表現であり、「怒りっぽい、すぐに怒る」という意味を表しています。短い導火線はすぐに爆発するため、それを人の性格に当てはめています。ですから、この表現は友達や同僚が些細なことで怒り始めた時や、上司や教師などが常にプレッシャーを感じているように見えるときなどに使えます。

He doesn't have any friends because he has a quick temper.
彼には友達がいない。それはすぐにカッとなる性格だからな。

He doesn't have any friends because he tends to fly off the handle.
彼には友達がいない、なぜなら彼はすぐにカッとなる性格だからだ。

Have a quick temperは、人が短気で、怒りやすい性格であることを表しています。一方、"fly off the handle"は、人が突然怒り出し、怒りを制御できない状況を指しています。従って、前者は個々の性格特性を、後者は特定の瞬間のリアクションを表すために使用されます。たとえば、「彼はすぐに怒る」は"he has a quick temper"と言いますが、一方で「彼は突然怒った」は"he flew off the handle"と言います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/16 06:55

回答

・lose one's temper easily
・get mad easily

「すぐカッとなる」は英語では lose one's temper easily や get mad easily などで表現することができます。

It's because he's the kind of person who loses his temper easily. That's why he has no friends.
(彼はすぐカッとなる性格だからな。だから友達がいないんだ。)

You're a nice guy, but I think you'd better fix getting mad easily.
(君は良い奴だけど、すぐカッとなるところは直した方がいいと思うよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 284
役に立った
PV284
シェア
ツイート