macotoさん
2023/01/28 15:13
カーッとなる を英語で教えて!
急に怒り出すという意味のカーッとなるは英語でなんて言いますか?
夫はカーッとなって部屋を出て行ったって言いたいです。
回答
・To lose one's temper
・To see red
・To blow a gasket
My husband lost his temper and stormed out of the room.
夫はカーッとなって部屋を出て行きました。
to lose one's temperは、怒りや苛立ちを抑えきれずに感情が爆発する状態を指します。直訳すると「気性を失う」になり、どんなに冷静さを保とうとする人でも、あまりにも厳しい状況や困難な問題に直面したとき、あるいは人々が自分を怒らせるような行動をとったときに、感情が爆発してしまうことがあります。この表現は日常生活だけでなく、仕事場や学校など様々な場面で使われます。
My husband saw red and stormed out of the room.
夫はカーッとなって部屋から飛び出して行きました。
My husband blew a gasket and stormed out of the room.
夫は激怒して部屋から飛び出して行った。
"To see red"と"To blow a gasket"は共に怒りを表す表現ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションが異なります。
"To see red"は、一時的な激怒や怒りが爆発する瞬間を表します。ある事態や人々の行動に対して急激に激高する状態を指すことが多いです。
一方、"To blow a gasket"は、怒りが頂点に達し、コントロールできなくなる状態を表します。日常的なストレスやイライラが積み重なり、とうとう爆発してしまう様子を表現する際によく使われます。また、しばしば大声で怒鳴る、激しく怒るなどの行動を伴うことが多いです。
回答
・Lose one's temper
英語で「カーッとなる」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Lose one's temper」
という表現を紹介します。
Lose(ルーズ)は
「〜を失う」
temper(テンパー)は
「冷静さ」「気分」という意味です。
one'sには所有格の「my, her, his」などが入ります。
使い方例としては
「My husband lost his temper and got out our house」
(意味:私の夫はカーッとなって家を出て行った)
このようにいうことができますね。