Kada

Kadaさん

2022/10/10 10:00

障子 を英語で教えて!

日本独自の障子、外国人の方にどのように説明したら理解してもらえますか。

0 517
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/12/16 00:00

回答

・Japanese sliding screen
・Shoji screen
・Japanese paper screen

This is a Japanese sliding screen, usually called 'shoji'. It's a traditional feature in Japanese homes that not only divides rooms, but also diffuses light in a very subtle and atmospheric way.
「これは日本の引き戸、通常は「障子」と呼ばれます。これは日本の家庭での伝統的なもので、部屋を区切るだけでなく、非常に微妙で雰囲気のある方法で光を拡散します。」

日本の伝統的な建築様式に見られる「和風スライド式スクリーン」(日本語では「障子」や「襖」などと呼ばれる)は、室内の区切りとして、またプライバシーを保つためや光を適度に取り入れる方法として使用されます。その特徴的なデザインから、特に伝統的で和風を感じさせる場(例えば日本料理店、日本の宿泊施設など)で使われることが多いです。また、団地や一般家庭の寝室などでも見かけることがあります。木製の枠に和紙を張り、美しい模様や風景が描かれたものからシンプルなものまでさまざまなデザインがあります。

A Shoji screen is a traditional Japanese room divider made of translucent paper over a wooden frame. It's used for both privacy and to add an aesthetic element to a room.
「障子スクリーン」は、木製のフレームの上に透き通る和紙を使用した、日本伝統のルームディバイダーです。プライバシーを確保するため、また部屋に美的要素を加えるために使用されます。

A Japanese paper screen is a traditional room divider often used in Japanese homes. It's made of thin, translucent paper and provides privacy while allowing light to pass through.
日本の紙のスクリーンは、日本の家庭でよく使用される伝統的な間仕切りです。これは薄くて透ける紙で作られており、光を通しながらプライバシーを保つことができます。

Shoji screenと"Japanese paper screen"はほぼ同じものを指すが、ニュアンスやシチュエーションによって使い分けられる。"Shoji screen"は和風のアイテムに詳しい人や日本文化に馴染みのある人々が用いる言葉で、特に伝統的な日本の間仕切りを指す。一方、"Japanese paper screen"はより一般的で詳細な言葉で、日本の紙で作った間仕切り全般を指す。和風の内装や日本文化に詳しくない人々がこの言葉を使うことが多い。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/28 21:22

回答

・shoji screen
・paper sliding door

「障子」は英語では、語源を使って shoji screen や paper sliding door などで表現することができます。

My house has many shoji screens, so I didn't think it was unusual.
(私の家にはたくさん障子があるので、それがめずらしいとは思わなかった。)

I'm planning to make a Japanese-style room here, so could you make the paper sliding door?
(ここに和室を作る予定なので、障子にしてもらえませんか?)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV517
シェア
ポスト