F.mio

F.mioさん

F.mioさん

障子を破かないで を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

子供が障子を破って遊んでいたので、「やだ!障子を破かないで」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・Don't rock the boat.
・Don't stir the pot.
・Don't upset the apple cart.

Don't rock the boat, I don't want you tearing up the shoji screen!
「船を揺らさないで、障子を破かないで欲しいんだよ!」

Don't rock the boatは、直訳すると「ボートを揺らすな」となりますが、これは比喩表現で、「既存の平和な状況やバランスを崩さないでほしい」という意味を持つフレーズです。安定した状況を維持したいときや、物事を大きく変えるのを避けたいときに使います。また、このフレーズは、特に他人との人間関係や職場などで、問題を起こしたり争わずに、現状維持を目指して行動することをアドバイスする際によく使われます。

Don't stir the pot! Stop messing with the shoji screen.
「問題を起こさないで!障子イジるのやめてよ。」

Don't upset the apple cart by tearing the shoji screens.
「障子を破ってリンゴのカートをひっくり返さないで。」

Don't stir the potは、既に複雑かつ繊細な状況をさらに混乱させたり問題を大きくしないようにという警告・助言の意味で使われます。一方で"Don't upset the apple cart"は、既存の適切に機能している状態や計画を乱さないようにという意味で使われます。前者は主に対人関係やグループ内の問題を悪化させないように、後者はきちんと整理された状況や計画を無駄にしないようにネイティブスピーカーが使い分けます。

Ryota

Ryotaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/21 18:10

回答

・No! Don't break the sliding door, Please
・Don't tear Shoji, please!

【ポイント解説】
①No! Don't break the sliding door, Please
②Don't tear Shoji, please!

① 障子は、sliding door / shojiで表現できます。
②tear は、物を力をいれて引き裂く、物を破くという意味があります。良くtear the paper 、紙を破くという意味でも使いますよ。

例:
①No! Don't break the sliding door, Please
②Don't tear Shoji, please!

訳:やだ!障子を破かないで!

0 243
役に立った
PV243
シェア
ツイート