Maruyamaさん
2022/12/05 10:00
もう一度障子を貼らなくちゃ を英語で教えて!
子供がせっかく貼った障子を破いたので、「もう一度障子を貼らなくちゃ」と言いたいです。
回答
・I have to re-paper the shoji screen again.
・I need to re-paper the shoji screen again.
・I need to put another layer of paper on the shoji screen.
Oh no, the kids ripped the shoji screen. I have to re-paper the shoji screen again.
ああ、子供たちが障子を破った。また障子を張り替えなくては。
「また障子の紙を張り替えなければならない」という意味です。これは、障子の紙が傷ついた、あるいは古くなったために新しい紙に取り換える必要がある状況で使われます。シチュエーションとしては、たとえば物をぶつけて紙が破れたり、時間が経つにつれて紙が黄ばんできたりした場合などが考えられます。また紙を張り替えるのが再び、という意味で「また」や「再び」がついていますので、以前にも同様の作業をしたことがあることを示しています。
The kids tore up the shoji screen that I'd just fixed, so I need to re-paper the shoji screen again.
子供たちがせっかく直した障子を破ってしまったので、また障子の紙を張り替えなくてはならない。
I need to put another layer of paper on the shoji screen since the kids tore the one they just put on.
子供たちがせっかく貼った障子を破ったから、もう一度障子に紙を貼らなくては。
「I need to re-paper the shoji screen again」は、紙が破れたり、古くなったりしたために障子の紙を完全に取り替える必要があることを指します。「I need to put another layer of paper on the shoji screen」は、紙を取り替えるのではなく、一層追加することを言っています。これは、薄い紙が見えにくくする, 障子に更なるプライバシーや素朴さを加えるためかもしれません。両者の主な違いは紙を取り替えるか追加するかです。
回答
・I need to replace a shoji again
・I need to replace a sliding door again
【ポイント解説】
①Replace
②Shoji/ sliding door
① ○○を張り直すという意味でReplaceを使うことができます。again は再び、もう一度という意味です。
②障子は直訳が英語にないので、Shojiとしました。また障子を説明する際は、Sliding door やShoji paper と話すとより伝わりやすいです。
例:I need to replace a shoji again/I need to replace a sliding door again
訳:もう一度障子を貼らなくちゃ