Mitsuaki Kurikiさん
2022/10/10 10:00
基調とした を英語で教えて!
入学説明会で、保護者に「靴下は白を基調としてものにして下さい」と言いたいです。
回答
・Based on
・As a foundation
・Underlying principle
Based on our uniform policy, please ensure your child's socks are primarily white.
「制服の方針に基づき、お子様の靴下は主に白であるようにしてください。」
「Based on」は、「〜に基づいて」や「〜を基に」などと訳され、何かを根拠や元にして行動したり、判断したり、制作したりするときに使います。例えば、「実話に基づいた映画」は「a movie based on a true story」や、「調査結果に基づいて判断する」は「make a judgment based on the survey results」などと使用します。「Based on」は情報、事実、実体験、理論など、具体的・抽象的なものに対して幅広く使われます。
Please use white as a foundation for your child's socks.
「お子様の靴下は白を基調としてください。」
The underlying principle is that socks should be predominantly white.
基本的な原則として、靴下は主に白色をもとにしていただきたいと思います。
Underlying principleは一般的に「根本的な原則」や「基本理念」といった意味で使われ、ある事柄やシステムの基本的な運用方法や基準を示すのに使います。一方で"as a foundation"は「基礎として」を意味し、何かを築くための最初のステップや基本的な構成要素を指すのに使われます。従って、理論や法則の説明には"underlying principle"を、何かの構築や製作の開始点には"as a foundation"を使うことが多いでしょう。
回答
・based on
「基調とした」は英語では based on で表現することができます。
Children's socks should be based on white.
(子供達の靴下は白を基調としてものにして下さい。)
The song is basically based on classic hip-hop, but here and there it incorporates new essences.
(この曲は基本的には、古典的なヒップホップを基調にして作られているが、ところどころに新しいエッセンスが取り入れられている。)
ご参考にしていただければ幸いです。