プロフィール
役に立った数 :10
回答数 :2,607
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。
私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。
英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!
2024/01/29 00:00
It's blindingly bright with all the sparkles! キラキラと輝いてまぶしいくらいだ! 「Blindingly bright」は、文字通り「目がくらむほど明るい」という意味です。眩しさが強すぎて目を開けていられない、または見ることが困難なほどの明るさを表しています。太陽が真上にある真昼や、雪が降った後の日差し、強烈なスポットライトなど、視覚を圧倒するほどの強い光の存在を描写する際に使われます。また、比喩的に使う場合もあり、非常に才能がある人や、目立つ事柄を表すのにも使えます。 The diamonds in her necklace were dazzlingly bright. 彼女のネックレスのダイヤモンドは眩しいほどに輝いていました。 The diamond on her ring is blindingly radiant! 彼女の指輪のダイヤモンドは、まぶしいほどに輝いている! Dazzlingly brightと"Blindingly radiant"は共に非常に明るいことを表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。"Dazzlingly bright"は目を引くほど明るい、鮮やかな光を表すのに対して、"Blindingly radiant"はその輝きが強すぎて目がくらむほどで、一時的に視界が奪われるほどの輝きを表します。したがって、"dazzlingly bright"は美しい景色やジュエリーなどを説明するのに使われ、"blindingly radiant"は強すぎる日差しや反射光などを説明するのに使われます。
2024/01/29 00:00
She went to sulk in bed after our argument. 彼女は私たちの口論の後、ふて寝しました。 「To sulk in bed」は、「ベッドでふてくされている」という意味です。自分の意志が通らなかったときや、何かに失敗したとき、感情的に傷ついたときなどに使われます。具体的なシチュエーションとしては、例えば友人との口論後や、試験の結果が思ったよりも悪かったときなどに、自分の部屋に戻ってベッドに入り、ふてくされたり落ち込んだりしている様子を表現します。 He went to nap while still upset, he was pouting in bed. 彼はまだ怒ったままで昼寝に行った、つまり彼はふて寝しました。 He threw a bedtime tantrum and went for his nap in a huff. 彼は寝る前に癇癪を起こして、怒ったまま昼寝しました。 To pout in bedは、一般的に寝る前や就寝中に不満や怒りを表す行動で、通常は口を尖らせたり、不機嫌な顔をしたりします。一方、"To throw a bedtime tantrum"は、特に子供が就寝時間や寝る前に激しい怒りや不満を表す行動で、泣き叫んだり、物を投げたりすることを含みます。前者は比較的静かで受動的な反抗行動を表し、後者はより激しく、活発な反抗行動を示します。
2024/01/29 00:00
Let's fight fair. 「フェアに戦おう。」 「Let's fight fair.」のニュアンスは、「公平に戦おう」という意味です。不正や裏技を使わず、ルールを守って競争することを促す表現です。スポーツやゲームなどの競技状況はもちろん、ビジネスや議論など、公平さが求められるあらゆるシチュエーションで使えます。また、相手に不公平な行動を止めるように促す時にも使用できます。 Let's play fair. 「フェアに戦おう。」 Let's compete on an even playing field, no advantages, no tricks. 「公平な競争をしよう、優位性もトリックもなしで。」 「Let's play fair」は一般的にゲームや競争状況で公正に行動しようと提案する際に使われます。これはルールを守るようにという意味合いが強いです。「Let's compete on an even playing field」はより具体的で、参加者全員が等しい機会や条件を持って競争することを望んでいることを示します。このフレーズは、特にビジネス環境や政策討議でよく使われ、公平な競争を促すことを強調します。
2024/01/29 00:00
What on earth! 「なんてことだ!」 「What on earth!」は驚きや困惑、不思議な気持ちを表す英語の表現で、「一体全体!」「何を言ってるんだ!」などと訳せます。突然の出来事や予想外の状況に遭遇した時、または説明がつかない事態に直面した時などに使われます。感嘆符とともに使われることが多く、口語表現としては非常に一般的です。 What the hell just happened?! 「いったい何が起こったんだ?!」 What in the world just happened?! 「一体全体、何が起きたんだ?!」 「What the hell!」と「What in the world!」は両方とも驚きや困惑を表現するフレーズですが、ニュアンスは異なります。「What the hell!」は適用範囲が広く、強く驚いたり、怒りや不満を感じた時に使われます。一方、「What in the world!」は主に驚きや混乱を表現し、より穏やかで礼儀正しい表現です。また、"What in the world"は抽象的な疑問や驚きを表すのに対し、"What the hell"は具体的な事柄に対する疑問や驚きを表すことが多いです。
2024/01/29 00:00
I was watching a feature on sweets through the TV, just drooling. テレビでスイーツ特集をしているのを見て、指をくわえてよだれを垂らしていました。 Through the TVとは、テレビを通じて、あるいはテレビを介してという意味です。テレビ番組や映画などを見て情報を得たり、何かを学んだりする状況で使います。また、テレビ中継や生放送を通じて何かが伝えられる状況でも使えます。例えば、"I learned about the incident through the TV"(その事件をテレビを通じて知った)といった使い方があります。 I was salivating over the sweets special they had on the screen. スクリーン上でやっていたスイーツ特集に私は唾を飲み込んで見ていました。 I was watching a special on sweets on TV, just drooling over them. テレビでスイーツ特集を見て、指をくわえてよだれを垂らしていました。 "On the screen"と"via the TV"の使い分けは主に表示方法や伝達手段による違いです。 "On the screen"は、映画館のスクリーン、テレビ、コンピュータ、スマートフォンなど、あらゆる種類の画面上で何かが表示されていることを指します。例えば、「映画のシーンがスクリーン上で展開される」や「情報がスクリーン上に表示される」など。 一方、"via the TV"は、テレビを媒体として何かが伝えられる状況を指します。例えば、「ニュースがテレビ経由で伝えられる」や「試合がテレビを通じて視聴される」など。