プロフィール
JOSHUA TIONG
英語アドバイザー
マレーシア
役に立った数 :12
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。
私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。
英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!
Russia and Ukraine are still in a state of war after over a year. ロシアとウクライナは1年以上も戦争状態にあります。 「State of war」は、「戦争状態」を指す表現です。二つ以上の国や勢力が開戦し、武力を用いて争っている状況を指します。宣戦布告があったときや、事実上の戦闘が続いているときなどに使います。また、比喩的に、激しい競争や対立が続いている状況を表すのにも用いられます。例えば、ビジネスの世界での激しい競争や、政治的な対立状況などを指すときにも使えます。 The warfare condition between Russia and Ukraine has been ongoing for over a year now. 「ロシアとウクライナの戦争状態は今も1年以上続いています。」 Hostilities between Russia and Ukraine have been ongoing for more than a year. ロシアとウクライナの間の敵対行為は1年以上も続いています。 Warfare conditionは具体的な戦争の状況や段階を指すのに対して、hostilitiesは敵対行為や戦闘行為全般を指します。したがって、warfare conditionはより技術的な軍事用語で、戦争の規模や進行状況を説明する際に使われます。一方、hostilitiesはより一般的な用語で、戦争だけでなく、小規模な衝突や対立状況にも使えます。日常的な会話ではあまり使われませんが、ニュースや政治的な議論の中でよく見かけます。
The ikejime that we use to transfer the fish we've purchased is called a fish tank in English. 仕入れた魚を移し替える時に使う「生け簀」は英語でfish tankと呼ばれています。 「Fish tank」は日本語で「水槽」や「魚の水槽」を指す言葉です。主に魚や水生生物を飼うためのガラスまたはプラスチック製の箱を指します。家庭でのペットとしての飼育はもちろん、水族館や研究施設での使用、または教育の一環として学校で使用されることもあります。装飾や趣味、リラクゼーションの一環として鑑賞することも一般的です。 The fish that we bought need to be transferred to the fish pond. 私たちが買った魚は、魚池に移す必要があります。 The ikejime used to transfer the purchased fish is called a live fish well in English. 仕入れた魚を移し替える時に使う「生け簀」は英語でlive fish wellというのです。 Fish pondは一般的に庭や公園にある装飾的な池を指し、魚が飼われていることが多いです。観賞用やリラクゼーション目的で設けられます。 一方、Live fish wellは主に釣り船に設置されており、釣った魚を生け捕りに保つための容器を指します。釣りや商業漁業で利用され、魚を新鮮な状態で保つことが目的です。
I was recently diagnosed with kidney disease. 「最近、腎臓病と診断されました。」 「Kidney disease」は「腎臓病」を指し、腎臓の機能が部分的にまたは全面的に損なわれる状態を示します。日常生活での使用シチュエーションは主に医療の文脈になります。医者が患者に病状を説明したり、患者が自身の健康状態を他人に説明する際に使います。腎臓病は進行が遅く、症状が出にくいため、定期的な健康診断での早期発見が重要です。 I was recently diagnosed with renal disease. 「先日、腎臓病と診断されました。」 I was diagnosed with nephropathy the other day. 先日、腎症と診断されました。 Renal diseaseとNephropathyは共に腎臓に関する病気を指しますが、日常会話ではRenal diseaseの方がよく使われます。一方、Nephropathyは医学用語で、医者や医療関係者が専門的な会話で使います。また、Nephropathyは特に糖尿病など特定の病気による腎臓のダメージを指すことが多いです。そのため、一般的な腎臓の問題を指すときや、専門的な知識を必要としない場面ではRenal diseaseを、特定の病気による腎臓の問題や専門的な会話をする場面ではNephropathyを使うことが多いです。
Every time I go back to my hometown, I can breathe in the fresh air. 地元に帰るたびに、新鮮な空気を吸い込むことができます。 「Breathe in the fresh air.」は、「新鮮な空気を深呼吸して」という意味のフレーズです。自然の中や清潔な場所にいるとき、ストレスを解消したいとき、リラックスしたいとき、リフレッシュしたいときなどに使われます。また、比喩的に新しい環境や新たな経験を受け入れる際のエンカレッジメントとしても用いられることがあります。 Whenever I go back to my hometown, I can take a breath of fresh air. いつでも地元に帰ると、新鮮な空気を味わうことができます。 When I go back to my rural hometown, I can savor the crisp air. 地元の田舎に帰ると、新鮮な空気を味わうことができます。 Take a breath of fresh airは、直訳すると「新鮮な空気を吸う」で、喩え的には新鮮で刺激的な経験や変化を指すこともあります。日常的には、窓を開けたり、外に出て深呼吸するなど、リフレッシュするために使われます。 一方、Savor the crisp airは「さわやかな空気を味わう」という意味で、空気の質や感触への具体的な評価や感謝を表します。普段は自然の中で美しい景色を眺めながら深呼吸する時や、秋の初めなど特定の季節や天候に使われることが多いです。
This area was established as a colony by a certain country. この地域はある国によって植民地として設立されました。 「Colony」は英語で「植民地」や「集落」、「群れ」を意味します。国や地域が他の国の支配下にある状態や、特定の種族、職業、動物などが集まって住む場所を指すことが多いです。歴史的な文脈で使われることが多く、例えば「イギリスの植民地だった国」などと使います。また、生物学では、一つの種が集合して生活する集団を指すこともあります。例えば、「アリのコロニー」のように使います。 This area is a colonial settlement established by the British. この地域はイギリスによって設立された植民地の集落です。 This area was developed as a plantation by colonists from a certain country. この地域はある国からの植民者によってプランテーションとして開発されました。 Settlementは、一般的に新しく住むために開拓された地域やコミュニティを指します。例えば、新たに開拓された小さな町や移住者が住む地域などです。一方、Plantationは、特定の作物を大規模に栽培するための農場や地域を指します。主に農業生産に使われる言葉で、特に南部の綿花農場などがこれに該当します。