Homare

Homareさん

2022/12/19 10:00

テレビ越しに を英語で教えて!

テレビでスイーツ特集をしていたので、「テレビ越しに指をくわえて見ていた」と言いたいです。

0 410
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/29 00:00

回答

・Through the TV
・On the screen
・Via the TV

I was watching a feature on sweets through the TV, just drooling.
テレビでスイーツ特集をしているのを見て、指をくわえてよだれを垂らしていました。

Through the TVとは、テレビを通じて、あるいはテレビを介してという意味です。テレビ番組や映画などを見て情報を得たり、何かを学んだりする状況で使います。また、テレビ中継や生放送を通じて何かが伝えられる状況でも使えます。例えば、"I learned about the incident through the TV"(その事件をテレビを通じて知った)といった使い方があります。

I was salivating over the sweets special they had on the screen.
スクリーン上でやっていたスイーツ特集に私は唾を飲み込んで見ていました。

I was watching a special on sweets on TV, just drooling over them.
テレビでスイーツ特集を見て、指をくわえてよだれを垂らしていました。

"On the screen"と"via the TV"の使い分けは主に表示方法や伝達手段による違いです。

"On the screen"は、映画館のスクリーン、テレビ、コンピュータ、スマートフォンなど、あらゆる種類の画面上で何かが表示されていることを指します。例えば、「映画のシーンがスクリーン上で展開される」や「情報がスクリーン上に表示される」など。

一方、"via the TV"は、テレビを媒体として何かが伝えられる状況を指します。例えば、「ニュースがテレビ経由で伝えられる」や「試合がテレビを通じて視聴される」など。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/22 23:53

回答

・watch something on TV

英語で「テレビ越しに」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「watch something on TV」
という表現を紹介します。

watch(ワッチ)は
「見る」
on TV(オンティービー)は
「テレビで」

という意味です。

使い方例としては
「I enviously watched the sweats featured show on TV 」
(意味:テレビ越しに指をくわえてスイーツ特集を見ていた)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV410
シェア
ポスト