kaikunさん
2023/08/08 12:00
バーを飛び越える を英語で教えて!
土砂降りで速く車に乗りたかったので、「駐車場入り口のバーを飛び越えて駐車場に入った」と言いたいです。
回答
・Raise the bar
・Surpass expectations
・Go above and beyond
I had to raise the bar at the parking lot entrance because I wanted to get in my car quickly due to the pouring rain.
土砂降りの雨の中で速く車に乗りたかったので、駐車場の入り口のバーを上げて駐車場に入りました。
Raise the barは、「基準を引き上げる」「目標を高く設定する」という意味を持つ英語のイディオムです。元々は陸上競技の走り高跳びで、競技者が自分のパフォーマンスを向上させるためにバー(棒)を高く設定することから来ています。ビジネスやスポーツ、学業など、自分自身や他人、あるいは組織全体のパフォーマンスや目標を高めるために使われます。例えば、「我々は品質についてのバーを上げるべきだ」は、「我々は品質の基準を高めるべきだ」という意味になります。
In the pouring rain, I was desperate to get into my car quickly, so I surpassed expectations by leaping over the parking lot entrance barrier.
土砂降りの雨の中、早く車に乗りたかったので、駐車場入り口のバーを飛び越えて駐車場に入るという期待を超える行動をとりました。
In the pouring rain, I went above and beyond and jumped over the bar at the entrance to get to my car quickly.
土砂降りの中、急いで車に乗りたかったので、駐車場入り口のバーを飛び越えて駐車場に入るという、普段以上の行動を取りました。
「Surpass expectations」は、期待を超えることや予想以上の結果を示すときに使います。例えば、試験の結果が予想以上に良かった場合や、あるプロジェクトが計画より早く終わったときなどに使われます。一方、「Go above and beyond」は、期待以上に努力したり、任務を達成するために追加の努力をしたりすることを示します。誰かが仕事で通常の職務を超えて働いたり、困難な状況を乗り越えるために追加のステップを踏んだ場合に使われます。
回答
・jump over the bar
・clear the bar
jump over the bar
バーを飛び越える
jump over は「飛び越える」という意味を表す表現ですが、「非難する」という意味で使われることもあります。また、bar は「バー(棒)」という意味に加えて、「バー(酒場)」という意味も表せます。
I jumped over the bar at the entrance to the parking lot and entered it.
(駐車場入り口のバーを飛び越えて駐車場に入った。)
clear the bar
バーを飛び越える
clear は「澄んだ」「透明な」「明らかな」などの意味を表す形容詞ですが、動詞として「(邪魔なものを)取り除く」「(障害物を)飛び越える」などの意味を表せます。
Unfortunately, I injured my right ankle while clearing the bar.
(残念ながら、バーを飛び越える際に、右足首を痛めた。)