YUさん
2023/08/29 10:00
(人を)乗り越える を英語で教えて!
先生より書道の腕前が上がったと思うので、「先生を乗り越えたと思う」と言いたいです。
回答
・To get over someone.
・I've moved on from him.
失恋や別れから立ち直る、吹っ切る、という意味で使われます。「(人)を乗り越える」という直訳通り、悲しみや未練から解放されて、精神的に前に進むニュアンスです。
友達が元カレの話ばかりする時に「早く彼を乗り越えなよ!(You should get over him.)」と励ましたり、「元カノを吹っ切るのに1年かかった」のように使えます。
I think I've finally gotten over you in calligraphy.
書道では、ようやく先生を乗り越えられたと思います。
ちなみに、「I've moved on from him.」は、元カレに対して「もう吹っ切れたよ」「未練はないよ」という前向きな気持ちを表すフレーズだよ。単に別れた事実を伝えるだけでなく、気持ちの整理がついて新しい一歩を踏み出している、というニュアンス。友達との恋バナで「彼?もう全然平気!」みたいに、明るく伝えたい時にピッタリ!
I think I've moved on from him as my master; my skills have surpassed his.
師匠としてはもう彼を乗り越えました。私の技術は彼を上回っています。
回答
・I get over someone.
「get over」は「get=入手する」と「over=越えて」で「何かを越えて入手する」で乗り越えるという意味です。
ショック・失望等を「克服する、立ち直る 」という意味もあります。困難を乗り越えるというニュアンスがあり、病気を克服したときにも使えるフレーズです。
乗り越えるという意味から、回復したと訳される場合もあります。
例文
My calligraphy skills improved from my teacher.
I think I got over my teacher.
先生より書道の腕前が上がりました。先生を乗り越えたと思う。
「書道」は、英語では一般的に (Japanese) calligraphy と言われます。
Japan