プロフィール
JOSHUA TIONG
英語アドバイザー
マレーシア
役に立った数 :12
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。
私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。
英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!
Why don't you roll up your sleeves before washing your face? 顔を洗う前に袖をまくれば? 「Roll up your sleeves」は、直訳すると「袖をまくり上げる」という意味ですが、比喩的には「本腰を入れて取り組む」や「積極的に働く」というニュアンスを持ちます。困難な課題や大変な作業に対してやる気を示し、実際に行動に移す場面で使われます。例えば、プロジェクトの開始時や、問題解決に向けてチームが団結する場面で「さあ、みんな、袖をまくって頑張ろう」といった感じで用いられます。 Get ready to work. Maybe you should roll up your sleeves next time. 準備して。次は袖をまくった方がいいかもね。 Let's dive in headfirst and roll up those sleeves before you wash your face. 顔を洗う前に袖をまくってみたらどう? 「Get ready to work.」は、準備段階を強調する表現で、これから仕事や活動を始める前に心構えを促す場面で使います。例えば、ミーティングの前や新しいプロジェクトの開始前に適しています。 一方、「Let's dive in headfirst.」は、準備よりも即行動を重視し、積極的に取り組むニュアンスがあります。例えば、既に計画が立てられていてすぐに詳細に取り掛かりたい場合や、思い切って問題に直面するシチュエーションに適しています。 両者とも開始の合図ですが、強調点が異なります。
He was about to drift off, but the phone rang and woke him up. うとうとしかかったのに、電話の音で起きた。 Drift offは、意識が徐々に薄れていく様子を表し、特に眠りに落ちる際に使われます。例えば、会話の途中やテレビを見ながら、自然に眠りに引き込まれる状況を指します。また、注意や関心が散漫になり、他のことに意識が向かう場合にも使えます。シチュエーションとしては、夜ベッドで横になっているときや、退屈な会議中、子供が昼寝を始める瞬間などが典型的です。この表現はリラックスした、または自然な流れでの「眠り」に関連しています。 He was about to nod off, but the phone ringing woke him up. 彼はうとうとしかかったのに、電話の音で起きた。 I was about to doze off, but then the phone rang and woke me up. うとうとしかかったのに、電話の音で起きた。 Nod off と doze off はどちらも「うたた寝する」を意味しますが、微妙なニュアンスと使用シチュエーションに違いがあります。Nod off は座っているときや何かをしている最中に突然眠りに落ちるイメージがあります。例えば、会議中やテレビを見ながらうとうとする場合に使います。Doze off は一般的にリラックスした状態でゆっくりと眠りに入る感じです。例えば、ソファでくつろいでいる時や本を読んでいる時に徐々に眠くなる場合に使います。
What do you call 外力 in English when referring to an external force? 「外力」を英語で何と言いますか? 「External force(外力)」は、物理学や工学でよく使われる用語で、物体やシステムの外部から作用する力を指します。例えば、風が建物に及ぼす力や、車がブレーキをかけた際に道路が車に及ぼす摩擦力などが該当します。日常生活やビジネスでも比喩的に使われることがあり、「外部からの影響」や「外部要因」を指す際に用いられます。例えば、企業が市場変動や規制変更などの「外部要因」に対応する必要がある場合に使うことができます。 In this context, we refer to 外力 as outside influence in English. この文脈では、「外力」は英語で「outside influence」と言います。 What's the English term for 外力 when referring to an external force? 「外力」を指す時の英語の用語は何ですか? Outside influenceは、外部からの一般的な影響を指し、企業や個人が他の要因に影響される場合に使われます。例えば、「彼の決定は外部の影響を受けた」といった使い方をします。一方、Third-party interventionは、特定の問題解決のために第三者が介入することを指します。たとえば、紛争解決や調停の場面で「第三者の介入により、問題が解決された」と使用します。要するに、outside influenceは広範な影響を示し、third-party interventionは具体的な介入を示します。
I straightened up my clothes before entering the office because I had run to work. 会社に入る前に、走って職場に向かったので服の乱れを整えました。 Straighten up your clothesは、「服装を整える」「身だしなみを整える」という意味です。このフレーズは、例えばデートや重要な会議、面接の前など、見た目を整える必要があるシチュエーションで使われます。具体的には、シャツのしわを伸ばしたり、ネクタイを調整したり、髪の毛を整えたりすることを指します。重要な場面で相手に良い印象を与えるために、迅速に身なりを整える指示として使われることが多いです。 I fixed my appearance before entering the office since I ran to work. 会社に入る前に、走ってきたので服の乱れを整えました。 Before entering the office, I tidied up my outfit since I ran to work. 会社に入る前に、走って職場に向かったので服の乱れを整えました。 Fix your appearanceは、髪型や化粧など全体的な見た目を整えることを指します。たとえば、デート前や重要な会議の前に使われます。一方でTidy up your outfitは、服装に特化して整えることを意味します。例えば、シャツのしわを直したり、ネクタイをしっかり結んだりする場面です。どちらも「見た目を良くする」という意味ですが、前者は全体的な見た目、後者は服装に焦点を当てています。
My dream is to become a diplomat. 私の夢は外交員になることです。 「diplomat(ディプロマット)」は、主に国際関係において他国との交渉や調整を行う役職の人を指します。この言葉には、外交的なスキルや巧みな交渉術を持つ人物というニュアンスも含まれます。ビジネスシーンや社交場面でも、対人関係での調整役や紛争解決の能力が求められる状況で「彼はまるでdiplomatのようだ」と表現されることがあります。要するに、相手の意見を尊重しつつ、自己の立場も守る技術を持つ人を指す際に使われます。 I want to be a foreign service officer. 外交員になりたいです。 I want to be a diplomat. 「外交員になりたいです。」 Foreign service officer refers to a diplomat employed by their country's foreign ministry, handling tasks like consular services, political reporting, and trade negotiations. It's a formal job title used primarily in professional contexts. Envoy, on the other hand, is a broader term for a diplomatic representative but often implies a special or temporary mission. It's less common in daily conversation but might be used in media or political discussions to describe someone sent on a specific diplomatic task. For example, The U.S. envoy to the peace talks suggests a specific, temporary assignment, while foreign service officer refers to a permanent role.