Yasu

Yasuさん

2023/12/20 10:00

袖まくれば? を英語で教えて!

子供が顔を洗ったら袖がびしょびしょだったので、「袖まくれば?」と言いたいです。

0 76
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/17 00:00

回答

・Roll up your sleeves
・Get ready to work.
・Let's dive in headfirst.

Why don't you roll up your sleeves before washing your face?
顔を洗う前に袖をまくれば?

「Roll up your sleeves」は、直訳すると「袖をまくり上げる」という意味ですが、比喩的には「本腰を入れて取り組む」や「積極的に働く」というニュアンスを持ちます。困難な課題や大変な作業に対してやる気を示し、実際に行動に移す場面で使われます。例えば、プロジェクトの開始時や、問題解決に向けてチームが団結する場面で「さあ、みんな、袖をまくって頑張ろう」といった感じで用いられます。

Get ready to work. Maybe you should roll up your sleeves next time.
準備して。次は袖をまくった方がいいかもね。

Let's dive in headfirst and roll up those sleeves before you wash your face.
顔を洗う前に袖をまくってみたらどう?

「Get ready to work.」は、準備段階を強調する表現で、これから仕事や活動を始める前に心構えを促す場面で使います。例えば、ミーティングの前や新しいプロジェクトの開始前に適しています。
一方、「Let's dive in headfirst.」は、準備よりも即行動を重視し、積極的に取り組むニュアンスがあります。例えば、既に計画が立てられていてすぐに詳細に取り掛かりたい場合や、思い切って問題に直面するシチュエーションに適しています。
両者とも開始の合図ですが、強調点が異なります。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/02 17:51

回答

・How about rolling up the sleeves?

「袖まくれば?」 を英語で表現すると How about rolling up the sleeves? となります。How about ~ で「~はどう?」という定型表現となります。roll up は「巻き上げる」という意味の熟語表現として用いられます。

例文
How about rolling up the sleeves?
袖まくれば?
※ 「袖」を英語で表現すると sleeves となります。

ちなみに、服の片方の袖をまくる場合は roll up a sleeve と sleeve は単数形扱いにします。
例文
Please roll up a sleeve when you take it.
それを取る時には袖をまくってください。
※ when S V で「S が V する時」という定型表現として用いることができます。なお、S は主語で V は動詞を意味します。

役に立った
PV76
シェア
ポスト