プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,714
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
I'm going to julienne this cabbage for the salad. このキャベツをサラダ用に千切りにします。 ジュリエンヌは、野菜や肉を細長く切る料理の技法です。具体的には、長さが5-7cm、幅や厚さが約2mmに切ることを指します。主に炒め物やスープ、サラダなどの盛り付けに用いられます。また、見た目がきれいになるため、見栄えを重視するお料理に多く用いられます。このように、ジュリエンヌはその料理の見た目を向上させるため、また一口サイズにすることで食べやすさを提供するために使われます。 I need to shred this cabbage for the salad. 「このキャベツをサラダ用に細かく切る必要がある。」 I'm going to shred the cabbage for the salad. 「サラダのためにキャベツを千切りにします。」 Shreddedと"Matchstick cut"は料理での食材の切り方を表す表現です。「Shredded」は「細長く切る」ことを意味し、主に肉やチーズなどが「shredded」と表現されます。対照的に、「Matchstick cut」は、2-3インチの長さの竹やマッチ棒のようなスティック形の食材を指します。主に人参やジャガイモなどの野菜がこのようにカットされます。したがって、ネイティブスピーカーは、肉やチーズを切る場合には「shredded」を、野菜をスティック形に切る場合には「matchstick cut」を使用します。
We call this delicious rice porridge made with a soup full of essences from meat, seafood, and vegetables, the last dish for hot pot. このお肉や魚介類、野菜のエキスがたくさん出たスープで作る美味しい雑炊を、私たちはホットポットの最後の料理と呼びます。 このフレーズは、ホットポットの食事の流れや伝統について説明しています。よく、ホットポット(鍋料理)の最後に、残ったスープでお粥を作って食べる習慣があります。これは、全ての旨味が染み出たスープがおいしいお粥を作るためです。シチュエーションとしては、友人や家族とのホットポットの食事や、ホットポット料理の説明をするときなどに使えます。 We finish off the hot pot with rice porridge in English. 「鍋の〆に雑炊を作る」 The rice porridge cooked with the soup full of the essence of meat, seafood, and vegetables in the hot pot meal is incredibly delicious. お肉や魚介類、野菜のエキスがたくさん出たスープで調理する鍋の後の雑炊はとても美味しいです。 言い回しは似ていますが、ニュアンスは少し異なります。「We finish off the hot pot with rice porridge」は、語り手が自身の経験を述べており、リラックスした、カジュアルな状況で使われます。一方、「The hot pot meal is capped off with rice porridge」はよりフォーマルで一般的な表現で、レストランのメニューの説明や食評論に適しています。ここでは主語が特定の人ではなく、ホットポットの食事そのものであり、また「capped off」は「finish off」よりややフォーマルなニュアンスを持っています。
I'm eating lunch early today because I won't have time during my lunch break. 「今日はお昼休みに時間がないから、早めにお昼ごはんを食べます。」 「Eating lunch early」は、「早めに昼食を摂る」という意味です。普段よりも早い時間に昼食を取るときに使います。たとえば午前中の仕事が早く終わった時、午後の予定が詰まっていて通常の昼食時間に食事が取れないとき、あるいはダイエットや健康維持のために意図的に昼食を早めに摂る、といった状況で用いられます。空腹感を抑えたり、エネルギー補給を早めにするためにも早めの昼食は効果的です。 I'm going to have an early bird lunch today because I don't have time during my lunch break. 「今日は昼休みに時間がないから早めにランチをするつもりです。」 I'm having an early lunch today because I won't have time during the lunch break. 今日は昼休みに時間がないので、早めにお弁当を食べるつもりです。 Early bird lunchはレストランが特定の早い時間帯(通常は通常の昼食時間よりも前、例えば11時〜12時)に提供する特別なディールやメニューを指すことが多いです。ネイティブスピーカーは、通常そのディールや割引を受けるために早い時間にランチを食べる場合にこの言葉を使います。一方、"having an early lunch"は自分のスケジュールに基づいて通常より早い時間に昼食を取ることを指します。つまり、通常の昼食時間より早い時間に自分自身でランチを作る、または食べる場合に使われます。
Russia is launching a concentrated attack on Ukraine. ロシアがウクライナに集中攻撃をしています。 Launch a concentrated attackという表現は、ある特定の敵や問題に対して全力で攻撃を行う、つまり強力で集中的な攻撃を行うという含意を持つ英語のイディオムです。ビジネスの文脈では、競争相手に対する猛烈な販売攻勢や、対策を立てる困難な問題に対する集中的対策などに言及する場合に使うことができます。また、軍事的なシチュエーションで使われることも多いフレーズです。 Russia seems to be focusing all efforts on their attack against Ukraine. 「ロシアはウクライナへの攻撃に全力を尽くしているようです。」 Russia is mounting an all-out assault on Ukraine. 「ロシアはウクライナに対して全力攻撃を仕掛けている。」 「Focus all efforts on」は、特定の目標やタスクに全ての努力やリソースを注ぐことを意味します。ビジネスやプロジェクト管理の文脈でよく使われ、必要なアクションが戦略的な思考や組織的な計画を必要とするときに用いられます。 一方、「Mount an all-out assault on」は、全力で攻撃したり対抗したりすることを表します。これは比較的強い表現で、主に抽象的なアイデア、問題、もしくは挑戦に対して使われます。この表現は議論や討論、または競争的な状況で、ある問題に対して強硬な態度を取る場合に使用されます。
That famous singer's popularity fell to the ground after that incident. あの有名な歌手は、その事件の後、人気が地に落ちた。 「Fall to the ground」は、「地面に倒れる」「地面に落ちる」などと訳され、物体や人が何らかの理由で地面に落下する様子を表す表現です。人が倒れる、リンゴが木から落ちる、壁から絵が落ちるなど、さまざまなシチュエーションで使えます。また比喩的な意味として失敗や挫折を表す場合もあります。例えば、計画がうまく行かずに「地に落ちる」などと用いられます。 That famous singer really hit the floor with popularity after that incident. あの有名歌手は、あの事件がきっかけで人気が地に落ちた。 That famous singer really bit the dust after that scandal. あの事件の後、あの有名歌手は本当に人気が突然落ちてしまった。 「Hit the floor」は文字通り床に倒れる、または必要なときに身を低くするという意味です。一方、「Bite the dust」は失敗する、または死ぬという比較的強烈な表現です。したがって、これらのフレーズはその状況やニュアンスにより使い分けられます。「Hit the floor」は物理的な動作または緊急時に使われ、「Bite the dust」は打撃や大失敗を指すときに使われます。