プロフィール

Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,757
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!

I replace the paper on my Shoji screen every year when I do a big cleanup. 毎年大掃除の時に、私は障子の紙を張り替えます。 障子(Shoji screen)は、和室を区切るための日本伝統の仕切りです。軽い木材の枠に和紙を張ったもので、主にプライバシーを保つためや部屋を区分けする役割を果たします。また、照明や自然光をやさしくふるわせる光の調節役も担います。そのため、瞑想スペースやリラクゼーションエリア、和風のインテリアを活かしたいシチュエーション等で活用されます。美しいデザインから現代のインテリアにも取り入れられます。 I replace the Japanese paper screens every year during the annual cleaning. 毎年大掃除の時に、日本の紙のスクリーン(障子)を張り替えます。 I replace the rice paper doors every year during the big clean-up. 私は毎年大掃除の時に障子を張り替えます。 Japanese paper screen(日本の紙製スクリーン)は通常、移動式の屏風(バイオリノ)やパーテーションを指します。一方で、"Rice paper door"(米紙のドア)は主に和紙で作られた襖(障子)を指します。これは通常、部屋を仕切るためのスライド式のドアです。ネイティブスピーカーはこれらの違いを理解し、適切に使い分けます。

I don't like venting my anger at other people when I'm upset. 私は腹が立っている時に他の人に腹いせするのは好きではない。 「Venting one's anger」とは、抑えていた怒りや不満を発散することを指します。言葉や行動を通じて自分の感情を外に出し、ストレス解消を図る行為です。しかし、度が過ぎると相手を傷つける可能性もあるため、注意が必要です。普段の生活で人間関係や仕事、生活環境などにストレスを感じて溜まった怒りを爆発させる場面などで使用されます。例えば、クレーム対応や協議会、友人同士のぶつけ合いなどのシチュエーションで使われることが多いです。 He's not really mad at you, he's just taking out his frustrations about his job on you. 彼は実際にはあなたに怒っているわけではなく、仕事に対する彼の不満をあなたにぶつけているだけです。 I won't let her get away with what she's done. I need to find a way of getting back at her. 彼女がしたことを許すわけにはいかない。何とかして彼女に仕返しをしなければ。 "Taking out one's frustration"は自分のイライラや怒りを他人や何かに向けて発散することを指します。これは、何らかのストレスを感じているときや苛立っているときに使われます。「人々がスポーツやエクササイズを通じてフラストレーションを発散している」というように、必ずしも他人へのネガティブな行動を伴わない場合もあります。 一方、"Getting back at someone"は、誰かに対して復讐や報復をするという意味です。誰かに不当な行為をされたと感じたとき、または誰かを罰したいと思うときに使われます。この表現は、意図的な行動とその目的があるときに使われます。例:「彼が私についてうわさを広めたから、私は彼に仕返しをするつもりだ」。

Please change your login password periodically to protect against fraudulent transactions. 不正取引から守るために、ログインパスワードは定期的に変更を行ってください。 ログインパスワードは、コンピューターシステムやオンラインサービスに個人がアクセスする際に本人確認のために使用される一連の文字や数字のことを指します。インターネットバンキングやメール、SNSなど、セキュリティが求められる場面で重要な役割を果たします。パスワードは自身だけが知っている固有の情報なので、不正な侵入や情報漏えいを防ぐためには、適切な管理と定期的な更新が必要です。 Please change your login pin regularly to prevent unauthorized transactions. 不正な取引を防ぐため、ログイン用のPINは定期的に変更してください。 Please change your login credentials regularly to protect against fraudulent transactions. 不正取引から守るために、定期的にログインの資格情報を変更してください。 Login Pinは通常、数値のみのパーソナライズされたコードを指し、ATMや携帯電話のロック解除などに使われます。一方、"Login Credentials"は一般的にユーザー名とパスワードの組み合わせを指し、ウェブサイトやアプリへのログインに使われます。したがって、ユーザーがATMで取引を行う際には"Login Pin"を、オンラインバンキングにサインインする際には"Login Credentials"を使用します。

She is such a people pleaser, always butters up everyone just to be liked. 彼女は本当に人に好かれたいがために、すぐみんなにお世辞を言う八方美人なんだよ。 人間関係の文脈でよく使われる表現「people pleaser」は、他人を喜ばせるために自分を犠牲にする人のことを指します。人に好かれるために自分の意見や感情を抑える傾向があり、自分よりも他人の要求や期待を優先しやすい人を指します。これは友人関係や職場、家族の中やパートナーシップでも使えますが、あまりにも他人に合わせすぎて自分自身のニーズや欲求を無視すると、ストレスや満足感のなさを感じる可能性があるため注意が必要です。 She's so two-faced, always trying to please everyone with her flattery. 彼女はとても二面性があり、いつもお世辞を言って誰からも好かれようとする八方美人だ。 She's always trying to please everyone like a politician. 彼女はいつも誰もが喜ぶようなことばかり言うので、まるで政治家のようだ。 Two-facedは誰にでも使え、一人が他の人に対して誠実さを欠いている、あるいは偽りの顔を見せている状態を指します。対照的に、"politician"は元々政治家を指す言葉で、日常生活で使うときも政策や選挙の話題が出てきます。ただ、ネガティブなニュアンスとして"politician"は、適応力と自己保身のために意見を変える人を指すことがあります。この意味で使われる場合は"two-faced"と似た意味になりますが、その背景には人々が政治家に対する不信感があるためです。

I hate that you lied to me, but it's a case of hating the sin, not the sinner. I still care about you. あなたが私に嘘をついたことは嫌だけど、罪を憎んで人を憎まず、の場合だね。まだあなたのことを思ってるよ。 このフレーズは、人間の行為や行動(罪)を非難することはあっても、その人自身を憎むべきではないという考えを示しています。誤った行いをした相手に対して、その行為は誤りであると諭す一方で、その人自体を否定しない、人間の尊厳を尊重する概念です。訳すと「罪を憎むが、罪を犯した人を憎むな」となります。個々の問題行動を批判する際や、寛容さや理解を求める場面で使われます。 I believe the maxim you're referring to is Disapprove of the behavior, not the person. この格言は「行為は否定するが、人格を否定しない」を意味します。 My grandma always tells me, Condemn the offense, not the offender. It means we should hate the wrongdoing, but not bear ill will towards the person who did it. 私の祖母はいつも私に、「罪を憎んで人を憎まず」と言います。それは、間違った行為を憎むべきだが、それを行った人に対して恨みを抱いてはならないという意味です。 Disapprove of the behavior, not the personと"Condemn the offense, not the offender"はともに似た意味を持つが、使用する状況は異なる。前者は日常的な行動やマナーについて扱うことが多い。例えば友人が無礼な態度を取った場合、その行為に対する不承認を示す際に使用する。後者は法律的・道徳的な違反について主に使う。法廷の文脈や、犯罪者への寛容を提唱する際において用いられる。両方とも一人の行為をその人自身から分離するという考え方を表している。