okunoさん
2022/10/10 10:00
八方美人 を英語で教えて!
彼女はみんなによく思われたいとお世辞ばかり言うので、「八方美人だ」と言いたいです。
回答
・People pleaser
・Two-faced
・Politician
She is such a people pleaser, always butters up everyone just to be liked.
彼女は本当に人に好かれたいがために、すぐみんなにお世辞を言う八方美人なんだよ。
人間関係の文脈でよく使われる表現「people pleaser」は、他人を喜ばせるために自分を犠牲にする人のことを指します。人に好かれるために自分の意見や感情を抑える傾向があり、自分よりも他人の要求や期待を優先しやすい人を指します。これは友人関係や職場、家族の中やパートナーシップでも使えますが、あまりにも他人に合わせすぎて自分自身のニーズや欲求を無視すると、ストレスや満足感のなさを感じる可能性があるため注意が必要です。
She's so two-faced, always trying to please everyone with her flattery.
彼女はとても二面性があり、いつもお世辞を言って誰からも好かれようとする八方美人だ。
She's always trying to please everyone like a politician.
彼女はいつも誰もが喜ぶようなことばかり言うので、まるで政治家のようだ。
Two-facedは誰にでも使え、一人が他の人に対して誠実さを欠いている、あるいは偽りの顔を見せている状態を指します。対照的に、"politician"は元々政治家を指す言葉で、日常生活で使うときも政策や選挙の話題が出てきます。ただ、ネガティブなニュアンスとして"politician"は、適応力と自己保身のために意見を変える人を指すことがあります。この意味で使われる場合は"two-faced"と似た意味になりますが、その背景には人々が政治家に対する不信感があるためです。
回答
・beauty on all sides
・two-faced
八方美人は beauty on all sides/two-facedで表現出来ます。
beauty on all sidesはすべてに良い顔をする
two-facedを直訳すると"2つの顔"で違った側面があるというニュアンスです。
She is a beauty on all sides because she wants everyone to think well of her and she is always flattering.
『彼女はみんなによく思われたいとお世辞ばかり言うので、八方美人だ』
She's so good to pretend, I really hate she has two-faced.
『彼女は演技がうまいので、彼女の八方美人が本当に嫌いです』
ご参考になれば幸いです。