Kimberlyさん
2022/10/04 10:00
八方美人 を英語で教えて!
みんなにいい顔をする時に「八方美人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・People pleaser
・Two-faced
・Politician
In English, you might say She is such a people pleaser, always trying to make everyone happy.
彼女はいつもみんなを幸せにしようとする典型的な人間関係至上主義者だ。
「People pleaser」は、人々を喜ばせることを優先する人を表す英語表現です。そのための努力や行動、結果を重視する傾向があります。自分自身の意見を押し殺してでも他人を優先し、承認や肯定を求めることが多いです。使えるシチュエーションとしては、例えば、人間関係の中で誰かが自分の意見を表現せずに常に他人の意見に同調する姿を説明する際などに使用します。「彼は常に人を喜ばせようとする傾向がある」のように使用します。
I can't trust her because she's two-faced; she acts differently depending on who she’s with.
彼女は信用できない、なぜなら彼女は二面性があるからだ。誰といるかによって行動が違うからだ。
In English, when someone tries to please everyone like a happou-bijin, we often say that person is playing both sides of the fence.
英語では、「八方美人」のように誰もがみんなを喜ばそうとする人を「フェンスの両側をプレイする人」と表現します。
Two-facedは人が裏表がある、すなわち、表では一つの顔を見せ、裏では別の顔を見せることを表す形容詞です。これは普通、人々が他の人々に対して不誠実または偽善的な行動をするときに使います。一方、"Politician"は政治家を指し、一般的に政府や公共の政策に関与しています。しかし、非公式な文脈では、"Politician"は時々、欺瞞的または飾り立てられた行動を通じて自分自身の利益を追求する人を指すために使われます。これら二つの用語は互換性があるかもしれませんが、絶対的ではありません。
回答
・Someone who's nice to everyone
英語には八方美人のような便利な言葉はないので、それに近いニュアンスを使うと良いと思います。
とは、言っても八方美人という表現はなかなかないと思います。
みんなにいい顔をするのが八方美人なので、
一つの言い方は Someone who's nice to everyone (皆に優しい人)です。
これはポジティブな意味で使えると思います。
日本語は、かっこいい表現が多いですよね!!!
海外の言葉では中々それに当てはまるような表現は
ありません。
POINTは、意味の解釈を少し変えてみることです。
ぜひやってみてください!!!