mono

monoさん

2025/04/01 10:00

八方美人 を英語で教えて!

誰にでも調子を合わせて好かれようとする「八方美人」は英語でどう表現しますか?

0 30
Chippy

Chippyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/21 10:39

回答

・People pleaser

「八方美人」は上記のように表現することができます。
英語では直訳にあたるフレーズや単語はないのですが、こちらが最も意味合いが近い表現だと思います。

これは、誰にでも好かれようとして、調子を合わせたり、過剰にお世辞を言ったりする人を指します。
people pleaser は名詞であり、具体的な人を指す言葉です。そのため、文中でも名詞として使われます。動詞 please (喜ばせる、満足させる) の名詞形であり、ここでは「他人を喜ばせようとする人」というニュアンスになります。

例文
A: She always agrees with everyone, no matter what.
彼女は誰にでも、何でも賛成するよね。(*Agree with: 〜に賛成する)
B: Yeah, she’s such a people pleaser.
うん、彼女は本当に八方美人だね。

周りに合わせて自分の意見を言わない人、などネガティブな意味合いを持つことがほとんどのため、他人に対して使う際には注意が必要です!
参考になりましたら幸いです!

役に立った
PV30
シェア
ポスト