Rena

Renaさん

2022/10/10 10:00

罪を憎んで人を憎まず を英語で教えて!

犯した罪を憎んで、犯人を憎んではいけないという教訓を表す時に「罪を憎んで人を憎まず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,215
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/16 00:00

回答

・Hate the sin, not the sinner.
・Disapprove of the behavior, not the person.
・Condemn the offense, not the offender.

I hate that you lied to me, but it's a case of hating the sin, not the sinner. I still care about you.
あなたが私に嘘をついたことは嫌だけど、罪を憎んで人を憎まず、の場合だね。まだあなたのことを思ってるよ。

このフレーズは、人間の行為や行動(罪)を非難することはあっても、その人自身を憎むべきではないという考えを示しています。誤った行いをした相手に対して、その行為は誤りであると諭す一方で、その人自体を否定しない、人間の尊厳を尊重する概念です。訳すと「罪を憎むが、罪を犯した人を憎むな」となります。個々の問題行動を批判する際や、寛容さや理解を求める場面で使われます。

I believe the maxim you're referring to is Disapprove of the behavior, not the person.
この格言は「行為は否定するが、人格を否定しない」を意味します。

My grandma always tells me, Condemn the offense, not the offender. It means we should hate the wrongdoing, but not bear ill will towards the person who did it.
私の祖母はいつも私に、「罪を憎んで人を憎まず」と言います。それは、間違った行為を憎むべきだが、それを行った人に対して恨みを抱いてはならないという意味です。

Disapprove of the behavior, not the personと"Condemn the offense, not the offender"はともに似た意味を持つが、使用する状況は異なる。前者は日常的な行動やマナーについて扱うことが多い。例えば友人が無礼な態度を取った場合、その行為に対する不承認を示す際に使用する。後者は法律的・道徳的な違反について主に使う。法廷の文脈や、犯罪者への寛容を提唱する際において用いられる。両方とも一人の行為をその人自身から分離するという考え方を表している。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/24 10:40

回答

・Condemn the crime rather than

罪を憎んで人を憎まず はCondemn the offense but pity the offender./Condemn the crime rather than the criminal.で表現出来ます。

condemnは"強く非難する、とがめる、だめだと決めつける"
pityは"哀れみ、同情"という意味です。

I learned that the culprit's upbringing was spectacular.
Condemn the offense but pity the offender.
『犯人の生い立ちは壮絶なものと知った。罪を憎んで人を憎まずだ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,215
シェア
ポスト