Koto

Kotoさん

2022/09/26 10:00

外見で人を判断しない を英語で教えて!

自宅で、結婚を考えている恋人を紹介したとき、両親に「外見で人を判断しないでね。」と言いたいです。

0 813
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/25 00:00

回答

・Don't judge a book by its cover.
・Appearances can be deceiving.
・Beauty is only skin deep.

Don't judge a book by its cover, okay? He's a good person inside.
「見かけで人を判断しないでね。彼は心の中がすごくいい人なんだから。」

「Don't judge a book by its cover.」は、「外見だけで人を判断しないで」という意味になります。直訳すると、「本を表紙だけで判断しないで」となりますが、これは比喩表現で、「人の価値や能力は見た目では判断できない」というメッセージを伝えています。これは人に対する先入観や偏見に対する警鐘を鳴らしています。面接、学校、友人関係等、人と人との間柄の中で使用することができます。

Remember, mom and dad, appearances can be deceiving.
「覚えておいてね、お父さん、お母さん。見かけにだまされないで。」

Remember, beauty is only skin deep. There's much more to appreciate than just appearances.
覚えておいて、美しさは肌の深さだけよ。外見だけでなくもっと多くのことを評価すべきだから。

"Appearances can be deceiving"は、見た目だけで何かまたは誰かを判断するべきではないということを示す表現です。具体的な状況、特に初めて会う人や新しい事物に対して用いられます。

一方、"Beauty is only skin deep"は、美しい見た目だけが全てではない、内面が重要であることを示す言葉。美しい人や物事に対して、それらが必ずしも良いか、価値があるとは限らないという内容を強調する際に使われます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 09:24

回答

・Don't judge people by appearances

Don't judge people by appearances
Don't judge a book by its cover で表します。

Looks can be deceiving.
見かけは当てにならないからね。/見た目で判断しちゃダメだよ。
↑こちらだと、よりナチュラルな表現になりますね。

Don't judge a book by its cover

②は英語のことわざで「本を表紙で判断してはいけない」という言葉ですが、「見た目で判断してはいけない」という意味です。

役に立った
PV813
シェア
ポスト