Bruno

Brunoさん

2022/09/26 10:00

人を見ためで判断しないで を英語で教えて!

見た目がチャラい美容師さんが博学だったので「人を見た目で判断しないで」と言いたいです。

0 236
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/22 00:00

回答

・Don't judge a book by its cover.
・Appearances can be deceiving.
・All that glitters is not gold.

You shouldn't judge a book by its cover, that trendy hairdresser is actually very learned.
そのトレンディな美容師を見た目で判断しないで。実はとても博学なんだから。

「Don't judge a book by its cover」は英語のことわざで、「人は見かけによらず中身で判断するべきだ」という意味を持っています。直訳すると「本は表紙で判断してはならない」となり、本のように人も表面的な見た目や第一印象だけで判断しないようにという警告の意味が込められています。このフレーズは仕事場の人間関係や友人関係、新商品や新しい場所の体験など、何かを評価する前に先入観を持たずに、じっくりと中身を見て判断しろというアドバイスとして使われます。

You know, appearances can be deceiving. Our stylist might look flashy, but he's actually very well-read.
「ほら、見た目は騙されるよ。このスタイリストは派手そうに見えるけど、実はとても博識なんだよ。」

Remember, all that glitters is not gold. This flashy hairstylist turned out to be extremely knowledgeable.
覚えておいて、うわべだけの輝きが全てではないってこと。そのチャラい美容師の人、実はすごく博識だったんだよ。

『Appearances can be deceiving』というフレーズは、物事が表面的にどう見えるかということが、実際の内面や真実を必ずしも反映していないことを指すために使われます。例えば、人物の外見や最初の印象について判断を下す場面等で用いられます。

一方『All that glitters is not gold』は,あるものが魅力的に見えるからと言ってその価値が必ずしも高いわけではないという意味で、より特定の状況や物事の価値を問う際に用いられます。例えば、豪華に見える商品や投資案件について判断する際などに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 10:18

回答

・Don't judge people by how they look.

"Don't judge people by how they look."で「人を見ためで判断しないで」の適訳になると思います。「判断する」は「judge」、「見た目で」は「by how they look(どのように見えるか[=見た目])」の単語や表現が良いと思います。

他の「判断する」で「size up」という表現も有ります。
Cambridge Dictionaryには「to examine something or someone carefully and decide what you think about it, him, or her:(何かや誰かを注意深く調べて、それについてどう思うかを決めること)」と解説が有り、「きちんと観察して評価する」ニュアンスです。ご質問の訳を以下のようにアレンジできます。

(例文)
Please size up people not relying on how they look.
(見た目に頼るのではなく、ちゃんと観て人を判断してください。)

役に立った
PV236
シェア
ポスト